DictionaryForumContacts

 grigolga

link 5.06.2009 13:19 
Subject: кто-нибудь работал с бразильцами? устный перевод
коллеги, на следующей неделе приезжают большие боссы. Они из Бразилии.
у кого-то был опыт общения с ними? Как у них инглиш, прононс, акцент, темп речи?
должны быть целый день презентации за круглым столом.
не знаю, какую выбрать тактику перевода. обычно перевожу устно сидя рядом с гендиром. в этот раз будет много наших менеджеров, не говорящих и слабо понимающих инглиш.
Сидеть рядом с экраном? с англоговорящей стороной? стоять и подходить то к одним, то к другим?

 Shumov

link 5.06.2009 13:23 
а че бы вам португальско-русского переводчика не пригласить?

 eu_br

link 5.06.2009 13:29 
grigolga: начните как обычно, если что - скорректируете на месте... чтобы менеджеры слышали, придется говорить погромче, гендир вряд ли оценит, если Вы будете орать ему на ухо - но и слишком далеко лучше не располагаться - мало ли что он захочет переспросить и т.п. - учтите это, когда будете выбирать место... Первые полчаса, скорее всего, будут кошмаром, потом втянетесь...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:43 
**Как у них инглиш, прононс, акцент, темп речи?**

У "моих" всё было очень хорошо - правильный инглиш, акцент ненавязчивый (отмечено, что русских часто принимают за португальцев\бразильцев, если кто не знает ни русского, ни португальского), темп тоже средний, не как у некоторых центральноамериканцев...............

 grigolga

link 5.06.2009 14:12 
спасибо.
я, в общем-то, привыкшая и на аудиторию работать. но когда это обучение или совещание. а вот презентации - терпеть не могу, когда резко и неожиданно может возникнуть вопрос и все "сошло с рельс" в другую сторону.
и будет пару человек наших, которые владеют английским и всегда вставляют свои 5 копеек. вот это сбивает. когда переводишь только вопрос, а тому человеку уже отвечают.
и еще всегда в неловком положении оказываюсь - когда иностранцы, стоя рядом с кем-то, что-то говорят этому человеку, мой директор, стоя при этом на удаленном расстоянии, т.е. сообщение не ему, орет, чтобы я перевела.
вопрос в том: культурно ли это выглядит со стороны (я так не считаю), при этом мне надо приблизиться к тем людям, слушать, и вслух переводить. (отмазку типа - вас это не касается, директору не подходит. он потом сам решает, касается или нет, а я должна говорить слово в слово)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 14:37 
***вопрос в том: культурно ли это выглядит со стороны (я так не считаю), при этом мне надо приблизиться к тем людям, слушать, и вслух переводить. (отмазку типа - вас это не касается, директору не подходит. он потом сам решает, касается или нет, а я должна говорить слово в слово)***

Некультурно и противоречит трудовому законодательству (а также элементарным соображениям рациональной организации производственного процесса). Просто ваш дир. для таких случаев должен имет не одного, а нескольких переводчиков - тогда и ситуаций подобных не возникнет.

 aleko.2006

link 5.06.2009 15:10 
Работал тоже с бразильцами. Кроме случайных ляпов в грамматике ничего сверхтакого не припоминаю, в основном предлоги. Произношение очень хорошее.

 Denisska

link 5.06.2009 18:02 
из личного опыта (автопром) - проблем особых не было, шел довольно simplified English+тема знакомая. Босс-бразилец прекрасно образован, да и половину времени проводил в Штатах

 grigolga

link 5.06.2009 18:29 
большое спасибо! вы меня успокоили.

 Codeater

link 5.06.2009 19:02 
ИМХО, беспокоиться о переводах для неносителей не имеет смысла. Никогда проблем не бывает. Другое дело, если вы привыкли работать с американцами, а вам предстоит переводить британца (де еще джорди какого-нибудь или вообще шотландца), вот тут самое время начать беспокоиться. :))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2009 21:02 
У некоторых шотландцев "р" не вокализованное, почти как русское - их удивительно легко понимать.

 kondorsky

link 7.06.2009 8:57 
По личному опыту: Страна совершенно не имеет значения. Был бы человек хороший! А то некоторые говорят под переводчика так, как будто сидят в пивной с соотечественниками.

 Codeater

link 7.06.2009 11:26 
В пивной, как раз, не бывает проблем с пониманием. :) Вот тут то и собака порылась, надо уметь понимать, а это не всегда получается. Один мой коллега понимает практически всех, я нет. ИМХО, переводить неносителей (любых), ну кроме может китайцев (не знаю не доводилось), всегда намного проще. Я отлично понимаю южан-американцев, но испытываю проблемы с англичанами, у некоторых наоборот.

 kondorsky

link 7.06.2009 11:50 
Codeater
Вам вероятно просто повезло с южанином (южанами) и не повезло с бритом. ИМХО дело тут только в готовности говорящего приложить хотя бы элементарное усилие для облегчения понимания.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.06.2009 12:19 
А на кокни кто-нибудь нарывался? Даже когда они вам по складам проговаривают, всё равно 90% непонятно.

 Codeater

link 7.06.2009 15:49 
kondorsky
С южанами в большом количестве и многия лета.
Кокни? Как же, знаем. Был у нас финансист, как вмажет 150 г. переходил на кокни. Была у него фишка - через каждое слово он говорил что-то вроде wosicol (вёсикэл). Когда я устал гадать и спросил он ответил - Oh, this? What't it called. :)

 kondorsky

link 8.06.2009 6:23 
Любопытно, существуют ли кокни, которые действительно не могут говорить на нормальном английском, даже если постараются?
Мне наш южанан говорил, что если бы он говорил с нами как он говорит на родине мы бы не поняли ни единого слова. Но его было одно удовольствие переводить. Человек!

 grigolga

link 9.06.2009 12:10 
у нас разного народу побывало!!!!
работала в основном с Бельгией и Германией. К ним привыкла, что на родном языке.
Были канадцы (тут уже сложнее было, у них термины другие).
Были из Англии, из Уэлльса, из Шотландии. (последние У и Ш - кошмар, если их обычная речь)
очередной этап - Бразилия.
с одной стороны - да, не нейтивы, но тоже ж могут загнуть на "своем" инглише, что долго будешь подбирать, как выразиться.

 

You need to be logged in to post in the forum