Subject: строительные грузы Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу: Под строительными грузами понимается цемент и все в таком духе. Заранее благодарю. |
Может как-то "строительные грузы" обойти и придумать что-то вроде: shipment of building/constructional materials or building/constructional material shipment ? |
shipment больше тянет на "отгрузку, отправку, отправление" imho carriage of the goods used ... in construction/building industry and/or civil engineering. americans like 'transportation' |
(сорри, что с тормозом... праздники как-то оторвали от и-нета) Ну по поводу carriage VS shipment только контекст нас может рассудить..:) Ибо, если они, например, пишут :" Наша компания организовывает поиск и перевозку строительных грузов", то здесь будет shipment (rather than "carriage"), А если контекст подразумевает, что-то типа "Грузовые автомобили такого типа подходят для перевозки строительных грузов", то тут бесспорно carriage. Впрочем, это лишь ИМХО, как Вы понимаете :)) |
Тогда, согласно таким рассуждениям, shipper может оказаться перевозчиком. ++ По-русски правильно пишут, а то, что здесь будет "shipment" - это неверно. Ошибка. |
Ну тогда я бесчисленное кол-во раз видела такого рода ошибку у разного рода спикеров. Конечно, на китайцев ориентироваться не будем, но в одной амер. и одной брит. компаниях такой вариант примерно в таком же контексте фигурировал постоянно. Собственно, поэтому, он мне и запомнился, как , если не правильный, то употребляемый точно... Хотя не могу не согласиться, что так и на шиппера можно выйти, и будет тогда каша в терминологии... И поскольку, dear Tumanov, опыта в этой сфере, я подозреваю, у Вас несравнимо больше, чем у меня, то рвать на груди рубашку было бы, по меньшей мере, глупо с моей стороны... :)) |
Значения близкие, поэтому, что "отправить" товар, что "перевезти", что "доставить" - все едино, по большому счету, будет и по-русски. Предлагаю не заморачиваться :0) |
You need to be logged in to post in the forum |