DictionaryForumContacts

 Link1111

link 5.06.2009 12:31 
Subject: строительные грузы
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу:
Перевозка строительных грузов.

Под строительными грузами понимается цемент и все в таком духе.

Заранее благодарю.

 nekolya

link 5.06.2009 13:34 
Может как-то "строительные грузы" обойти и придумать что-то вроде:
shipment of building/constructional materials
or
building/constructional material shipment
?

 tumanov

link 5.06.2009 15:53 
shipment больше тянет на "отгрузку, отправку, отправление"
imho
carriage of the goods used ... in construction/building industry and/or civil engineering.
americans like 'transportation'

 nekolya

link 8.06.2009 20:14 
(сорри, что с тормозом... праздники как-то оторвали от и-нета)
Ну по поводу carriage VS shipment только контекст нас может рассудить..:)
Ибо, если они, например, пишут :" Наша компания организовывает поиск и перевозку строительных грузов", то здесь будет shipment (rather than "carriage"),
А если контекст подразумевает, что-то типа "Грузовые автомобили такого типа подходят для перевозки строительных грузов", то тут бесспорно carriage.
Впрочем, это лишь ИМХО, как Вы понимаете :))

 tumanov

link 9.06.2009 8:52 
Тогда, согласно таким рассуждениям, shipper может оказаться перевозчиком.

++
Ибо, если они, например, пишут :" Наша компания организовывает поиск и перевозку строительных грузов", то здесь будет shipment (rather than "carriage"),

По-русски правильно пишут, а то, что здесь будет "shipment" - это неверно. Ошибка.

 nekolya

link 9.06.2009 9:09 
Ну тогда я бесчисленное кол-во раз видела такого рода ошибку у разного рода спикеров. Конечно, на китайцев ориентироваться не будем, но в одной амер. и одной брит. компаниях такой вариант примерно в таком же контексте фигурировал постоянно. Собственно, поэтому, он мне и запомнился, как , если не правильный, то употребляемый точно...

Хотя не могу не согласиться, что так и на шиппера можно выйти, и будет тогда каша в терминологии...

И поскольку, dear Tumanov, опыта в этой сфере, я подозреваю, у Вас несравнимо больше, чем у меня, то рвать на груди рубашку было бы, по меньшей мере, глупо с моей стороны... :))

 tumanov

link 9.06.2009 9:34 
Значения близкие, поэтому, что "отправить" товар, что "перевезти", что "доставить" - все едино, по большому счету, будет и по-русски.
Предлагаю не заморачиваться
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum