DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 5.06.2009 11:15 
Subject: is in good legal standing
Понадобилось это мне перевести простенькое предложеньице - The company, ABC, is in good legal standing. Дабы не изобретать велосипед и в полной уверенности, что адекватная и всеми приличными людьми используемая формулировка уже давным-давно была высечена/отлита, полезла в поиск по МТ... перечитала всё, ясности это отнюдь не внесло.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=385&l1=1&l2=2&SearchString=good%20legal%20standing&MessageNumber=385
На сайте Roche&Duffay нашла:
(1a). Если компания зарегистрирована в стране, где действует система общего права (США, Великобритания, ее бывшие колонии, большинство островов Карибского бассейна и другие зависимые территории Великобритании) - сертификат благополучного состояния компании (Certificate of Good Standing, Certificate of Continuing Registration, Certificate of Compliance и т.д. в зависимости от юрисдикции), где указаны номер компании, дата инкорпорации, статус (действующая; в стадии ликвидации или банкротства); в некоторых юрисдикциях (например, Великобритания, Гибралтар) сертификат благополучного состояния содержит более подробную информацию.
http://www.roche-duffay.ru/articles/company_information.htm
А если компания находится в стадии банкротства, это тоже "благополучное состояние"? Так, может, имеет смысл писать "свидетельство о надлежащем состоянии компании"? Всё-таки с даты последнего ответа на МТ уж пять годков минуло, кто как изворачивается?

 eu_br

link 5.06.2009 11:31 
я обычно перевожу "Свидетельство об удовлетворительном юридическом статусе" - нареканий не возникает... Хотя охотно допускаю, что это не идеальный вариант...

 Serge1985

link 5.06.2009 11:43 
Свидетельство о надлежащем правовом статусе юридического лица

 langkawi2006

link 5.06.2009 11:46 
Спасибо всем! :-)))

 ОксанаС.

link 5.06.2009 16:22 
Юля, вопрос делится на два довольно разных "подвопроса" - "the company is in good legal standing" и "certificate of good standing".

По второму - переводят по всякому. Мне последнее время чаще встречалось "свидетельство о стабильном/устойчивом положении юр. лица" (и далее в скобках на английском).

По первому - на мой взгляд, правовой статус не может быть удовлетворительным или ненадлежащим. Это категория, не подлежащая качественной оценке, т.к. правовой статус - это положение субъекта (совокупность его прав и обязанностей), определяемое нормами права. На мой взгляд "the company is in good legal standing" означает, что компания соблюдает применимые нормы и требования.

 langkawi2006

link 5.06.2009 16:52 
О! Коротко и в тему... взяла на вооружение :-))) Спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum