Subject: none или any notar. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу - Если Инвестор не получит ни одного из следующих документов, то...(т.е. должен получить хотя бы один) If the Investor dosen't receive any of the following documents... If the Investor receives none of the following documents |
Хороший вопрос. По юр. лексике не скажу, но чисто по языку второй вариант однозначно точнее. |
Первый вариант - должен получить все Второй вариант - должен получить хотя бы один Можно еще рассмотреть вариант с Unless Investor receives - это поможет уйти от столь нелюбимого иностранцами негатива... |
флуд из рабочей ветки удаляю Akk - мне кажется, Вам стоит привести всю фразу, по крайней мере часть, следующую за ", то..." |
Если в течение трех месяцев с даты заключения договора Инвестор не получит ни одного из следующих документов: (i) (ii) (iii), Инвестор вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке |
сравним http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=10&s=if any of http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=10&s=if%20none%20of выходит, что: значит нужно выбрать if none of the documents are received by |
Если Инвестор не получит ни одного из следующих документов, то... If the Investor recieves none of the following documents, .... |
No, wait... If the Investor fails to receive any or all of the following documents, ... would be much better. |
fails to receive - doesn't it indicate that the non-receipt is the Investor's fault? |
|
link 5.06.2009 9:34 |
А может такое быть, что тут русский корявый? По моему непросвещенному мнению, инвесторы - народ въедливый и где-то даже наглый, всё время норовят как можно больше информации получить и документов с клиента стрясти... А тут прямо аки ангел небесный... хоть один из трёх дайте, и аллес нормалес :-) |
eu_br Not really. |
всем (даже langkawi2006) большое спасибо. |
да, русский здесь действительно подкачал, потому что можно понимать двояко. Но в целом фраза по-русски значит, что если хотя бы один документ будет представлен, то Инвестор договор расторгнуть не в праве. Это ли хотел сказать Инвестор? Значит не "any or all of" а все-таки "all of" в варианте Susan |
|
link 5.06.2009 10:14 |
Что значит даже? Я решительно не понимаю причин столь резкого обращения с собой :-))) Если есть такая возможность, я бы на Вашем месте всё-таки попыталась уточнить у автора, что он тщился выразить, прежде чем горбатого лепить в переводе вслед за ним. Но, в конце-концов, текст у Вас, и что там за документы перечислены, одному лишь Вам ведомо. |
langkawi2006 О резком обращении к уважаемым профессионалам речь не может идти в принципе). Я просто не могу дать весь контекст, в котром эта фраза кажется вполне приемлемой. |
|
link 5.06.2009 10:48 |
Профи - это не ко мне и я не кокетничаю, честно. Раз приемлемая - супер! Просто я искренне считаю, что лучше перебдеть, чем недобдеть :-))) |
|
link 5.06.2009 11:23 |
Susan79: If the Investor fails to receive any or all of the following documents, ... would be much better. No, your wording would mean that even if the Investor fails to receive one document out of those three, he will be entitled to unilateral termination. This is not the meaning of the original text: whatever strange it may sound (I agree with langkawi2006 here), if the Investor receives even 1 document only, he is not entitled to such unilateral termination anymore. |
Should the Investor receive none of the following documents... |
Если в течение трех месяцев с даты заключения договора Инвестор не получит ни одного из следующих документов: (i) (ii) (iii), Инвестор вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке Unless the Investor receives at least one of the following documents within 3 months of the Contract date he may terminate the Contract. |
You need to be logged in to post in the forum |