Subject: 60-count HDPE bottle pharma. Пожалуйста, помогите перевести.60-count HDPE bottle. Понятно, что флакон из полиэтилена (высокой плотности), а 60-count? Вероятно цифра - показатель плотности, а как увязать в контексте? Выражение встречается в следующем контексте: просто расфасовывают препарат , скажем, в блистеры, а еще в такие вот флаконы... Заранее спасибо, |
|
link 5.06.2009 2:49 |
Дозы, это, по-видимому. |
|
link 5.06.2009 3:00 |
В упаковке - 60 (шт.) пластиковых пузырьков/флаконов |
Флаконы из ПЭВП, содержащие 60 (чего-то: таблеток? капсул? - см. контекст). |
Sorry, ПЭВД, конечно. |
|
link 5.06.2009 6:28 |
Dimpassy - а как Вы здесь ВД расшифровываете? по-моему, сначала было правильно high density p.s. в посте по crude artery - crude - что подразумевается? |
Прошу прощения, ПЭВП. ВД - это до того, как утренний кофе абсорбировался... Путаница с этим полиэтиленом (высокого давления). crude - исходный; crude artery - такой ни разу не слышал; кривой исходник, похоже. |
You need to be logged in to post in the forum |