DictionaryForumContacts

 LeoT

link 5.06.2009 2:36 
Subject: 60-count HDPE bottle pharma.
Пожалуйста, помогите перевести.
60-count HDPE bottle.
Понятно, что флакон из полиэтилена (высокой плотности), а 60-count? Вероятно цифра - показатель плотности, а как увязать в контексте?

Выражение встречается в следующем контексте: просто расфасовывают препарат , скажем, в блистеры, а еще в такие вот флаконы...

Заранее спасибо,
Леонид

 Игорь_2006

link 5.06.2009 2:49 
Дозы, это, по-видимому.

 mahavishnu

link 5.06.2009 3:00 
В упаковке - 60 (шт.) пластиковых пузырьков/флаконов

 Dimpassy

link 5.06.2009 3:31 
Флаконы из ПЭВП, содержащие 60 (чего-то: таблеток? капсул? - см. контекст).

 Dimpassy

link 5.06.2009 5:54 
Sorry, ПЭВД, конечно.

 GhostLibrarian

link 5.06.2009 6:28 
Dimpassy - а как Вы здесь ВД расшифровываете? по-моему, сначала было правильно
high density
p.s. в посте по crude artery - crude - что подразумевается?

 Dimpassy

link 5.06.2009 8:01 
Прошу прощения, ПЭВП. ВД - это до того, как утренний кофе абсорбировался... Путаница с этим полиэтиленом (высокого давления).

crude - исходный; crude artery - такой ни разу не слышал; кривой исходник, похоже.

 

You need to be logged in to post in the forum