|
link 4.06.2009 21:50 |
Subject: подковерные игры idiom. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Вам идиомы нужны на эту тему или само понятие "подковёрные игры" перевести? |
|
link 5.06.2009 0:06 |
Точного понятия этих игр не помню уже, но предлагаю covert dealings |
Может, вот это поможет? :) Winston Churchill once compared Russian politics to two bulldogs fighting under a carpet: every now and then a corner of the carpet rises to give you a glimpse of how things are going. ("Darkness in June?", The Economist (U.S. Edition), January 29, 1994) |
Собственно, с У.Черчилля и пошло это выражение. Учите историю))) |
Был по поводу истории цитаты обсуждение на Лингво. |
Вот на лингве серьезные люди с серьезными аргументами, а тут... ееех)))) |
можно сказать petty intrigues на худой конец, но было более точное выражение, запямотовала.может кто вспомнит? |
|
link 5.06.2009 11:47 |
Палажченко там предлагает infighting. |
|
link 5.06.2009 11:49 |
under-the-carpet intrigues |
да,так сказать можно, но это тоже варианты неточного перевода.помню во время учебы в университете читали статью с оригиналом,но из головы вылетело:( |
Option: backdoor/underhand dealings |
You need to be logged in to post in the forum |