Subject: clinical practice setting med. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести in a clinical practice settingВстречается в предложении The results of this study indicate that patients with type-2 diabetes willing to self-titrate can achieve significant reductions in mean HbA1c, FPG, and PPG levels during 18 months in a clinical practice setting Результаты исследования показали, что пациенты с сахарным диабетом типа 2, готовые самостоя-тельно проводить титрацию дозы инсулина, могут добиться значительного снижения средних значений HbA1c, уровня глюкозы в плазме натощак и после еды за период 18 месяцев ... (находясь под клиническим наблюдением???) Большое спасибо заранее |
|
link 4.06.2009 9:02 |
В условиях клинической практики, да и все. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=clinical practice &sc=8&l1=1&l2=2 |
Видимо, так и есть (хотя мне такой первод казался не совсем конкретным). Спасибо! |
|
link 4.06.2009 9:19 |
По смыслу предложения авторы как будто имели в виду "в стационарных условиях". Потому что одно дело, если пациент меняет свою дозу под присмотром врача, а другое дело - самостоятельно. Понятно, что во втором случае мы будем иметь не 100%-ное соблюдение всех требований, и результат методики может быть хуже. Поэтому авторы и оговариваются насчет условий. Но по самому предложению непонятно, о какой именно "клинической практике" идет речь. Может там пациенты были в дневном стационаре? Поэтому Вам лучше по контексту сориентироваться. |
Пациенты находились дома - не в стационаре (18 месяцев!) . Они подбирали дозу сами, при необходимости консультируяст в любое время с мед работниками по телефону, вели дневники. В течение всего периода исследования с некоторой периодичностью проходили обследование (амбулаторно). |
|
link 4.06.2009 10:11 |
Понятно, значит имелось в виду просто "под наблюдением врача". |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |