DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 4.06.2009 7:11 
Subject: Опять про потоки
It is assumed that there will be only one manual flush conducted at a time.

Предполагается, что только один поток будет регулироваться в в ручном режиме-Это мой перевод, требующий конструктивной критики. Передан ли смысл правильно?

Спасибо

 AnnaAP

link 4.06.2009 7:27 
up

 NatKo

link 4.06.2009 7:37 
at a time - за один раз, одновременно, единовременно и т.п.

 sascha

link 4.06.2009 7:40 
По ведению: для поднятия ветки вместо up можно добавлять контекст. Ветка будет подниматься и плюс понять о чем именно речь будет легче (или как минимум не сложнее).

 AnnaAP

link 4.06.2009 7:58 
Странно, сообщение написала, а его нет.

 AnnaAP

link 4.06.2009 7:59 
Так, еще раз.
Это требования к технологической воде с указанием номеров потоков, их названием и давлением. Ниже в примечаниях приводится это предложение.

 10-4

link 4.06.2009 8:18 
Предполагается, что единовременно будет осуществляться только одна ручная промывка(?).

Что за потоки? О чем речь?

 AnnaAP

link 4.06.2009 8:29 
Это про потоки воды к различному оборудованию на технологической схеме. Таблица является часть матбаланса.

 10-4

link 4.06.2009 8:36 
Эти "потоки" (вероятно, речь о "подводке воды") применяются для целей промывки оборудования?
Flush - это больше похоже на какое-то единовременное действие, чем на постоянный поток.

 AnnaAP

link 4.06.2009 9:15 
Да, я это и пошла у технологов выяснять. Потому как у меня там и wash, и flush встречается. Скорее всего, вы правы, flush жто единовременная промывка оборудования.

 

You need to be logged in to post in the forum