Subject: Опять про потоки It is assumed that there will be only one manual flush conducted at a time.Предполагается, что только один поток будет регулироваться в в ручном режиме-Это мой перевод, требующий конструктивной критики. Передан ли смысл правильно? Спасибо |
up |
at a time - за один раз, одновременно, единовременно и т.п. |
По ведению: для поднятия ветки вместо up можно добавлять контекст. Ветка будет подниматься и плюс понять о чем именно речь будет легче (или как минимум не сложнее). |
Странно, сообщение написала, а его нет. |
Так, еще раз. Это требования к технологической воде с указанием номеров потоков, их названием и давлением. Ниже в примечаниях приводится это предложение. |
Предполагается, что единовременно будет осуществляться только одна ручная промывка(?). Что за потоки? О чем речь? |
Это про потоки воды к различному оборудованию на технологической схеме. Таблица является часть матбаланса. |
Эти "потоки" (вероятно, речь о "подводке воды") применяются для целей промывки оборудования? Flush - это больше похоже на какое-то единовременное действие, чем на постоянный поток. |
Да, я это и пошла у технологов выяснять. Потому как у меня там и wash, и flush встречается. Скорее всего, вы правы, flush жто единовременная промывка оборудования. |
You need to be logged in to post in the forum |