DictionaryForumContacts

 Sidetrack

link 26.11.2002 10:45 
Subject: bad news juju
Добрый день!

Как бы перевести эту фразу? Вопрос больше к тем, кто долго жил в англоязычных странах, это, скорее всего, уличный сленг. Вот контекст.

"What kind of unit was it here?" asked Wilson.
The question was probably rhetorical. They had been briefed. But Stewart answered anyway. "Engineers. A light battalion."
Wilson plucked the device off the staff. "Well, they must have been some bad news juju," he said grimly. He handed the scrap of cloth to Stewart.
Stewart popped off his helmet and turned his face up to the pouring rain. The cold fall would probably be sleet by morning. But now it worked admirably to wash away the tears. The bloody scrap of cloth was a tab from an engineer officer's uniform.
"Bad fuckin' juju, man," he agreed, his voice thick.

Заранее спасибо

 Alexis

link 27.11.2002 7:56 
Juju - не столько уличный, сколько афро-американский сленг - амулет, талисман, предмет, приносящий удачу/неудачу, или шире - колдовство, чары или порча. В данном контексте, скорее всего "редкое невезение".

 Sidetrack

link 27.11.2002 8:27 
2 Alexis

Спасибо за ответ. Он не совсем вяжется с общей канвой эпизода. Поясню. Это батальон оказал героическое сопротивление и навалил кучи врагов. Сам полег до последнего человека. Спустя пару недель на это место пришли свои. И они отдают дань павшим героям. Поэтому здесь смысл такой, что "они оказались чертовски крепкими ребятами", или "задали им жару", или "стояли до последнего, не отступили ни на шаг". Хотя я могу в корне ошибаться, поэтому и задал вопрос, может кто-то с этим конкретно сталкивался

 Steve Munslow

link 27.11.2002 20:23 
I must first of all explain that I write as a 55 year old Englishman. When young I often came across the word ju-ju in literature of those times, typically in Victorian and Edwardian adventure books set in Africa or Oceania. Of course, Kipling, Rider Haggard and John Buchan come to mind. However, I am quite sure that if I were to use the word now, I would immediately be set upon by zealots of the Race Relations Industry because the word has a very dated, reactionary sound now. I would imagine that 90% of young people under 25 have ever heard of the word and the above-mentioned authors are all frowned upon by the Liberal Elite.

Steve Munslow

 Nicole

link 28.11.2002 11:05 
To Steve Manslow: and couldn't You give us some comments on how to translate (how to interprete) the last frase of the cited text? The first version proposed was "Bad fuckin' luck, man", but the asker, Sidetrack, is not satisfied. Thanks in advance.

 Sidetrack

link 28.11.2002 13:57 
После долгого ночного бдения, с помощью Google наткнулся, на мой взгляд, на нечто похожее. Bad ju-ju там трактовалось, как "дурное предчувствие", "плохое предзнаменование". Это укладывается в канву, если трактовать фразу, типа "Они должно быть, стали для врагов дурным предзнаменованием ("черной меткой" и т.д.)" , что они копазали, что ожидает врагов(более красивое обрамление придумаю потом). Какие у кого мнения?

 Sidetrack

link 28.11.2002 14:02 
To Steve Munslow
Yes, I would like it very much to understand the meaning of this phrase. Thanks in advance

 Steve Munslow

link 30.11.2002 10:57 
How useful it is to be able to pick the brains of native russian speakers while sitting in my own front room! I could conduct this correspondence in Russian, а знаете, как нудно печатать по-русски.
The context of this is very limited. The word "fucking" never appeared in print before the 1960's, whereas juju is Victorian. It seems quite straightforward to me, that 'fucking' here, is used purely, and gratuitously, as an intensifer, that is, 'very', and the whole phrase simply means предзнаменование беды, что-то очень зловещее.

 Николь

link 30.11.2002 13:48 
To Steve: thanks a lot, so Sidetrack was quite right with his version.
To Sidetrack: с чем вас и поздравляем, ночные бдения в сети никогда не бывают напрасными!

 

You need to be logged in to post in the forum