Subject: заковырка в контракте Господа переводчики (и дамы), всем доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе следующего словосочетания на английский язык - уставные задачи, вот контекст: для достижения общих хозяйственных целей, в соответствии с уставными задачами и экономическими интересами каждой из участвующих в Настоящем Договоре Сторон.Заранее благодарю!!! |
AoA/AoI objectives |
Покорнейше благодарю - в следующей раз постараюсь быть более прозорливым :) |
|
link 2.06.2009 16:45 |
Я бы написала "legitimate business purposes of the Company" и особо не парилась :-))) |
в уставе это objects. langkawi2006 ох расширяете.. :) Сказали бы тогда уже intra vires :) |
сорри, что не по теме... просто довольно часто встречается "заковырка" вместо "закавыки" |
|
link 3.06.2009 10:24 |
Ой... суслик... здрасьте-здрасьте-здрасьте :-))) мilitary: *intra vires* Чиво-чиво?! Эта... Вы, эта... в приличном доме находитесь, такшта попрошу не выражацца! :-))) Как раз сейчас вот пинаю устав один... таки "purposes"... там, во всяком случае :-) |
langkawi2006 нуу... *разводит руками* вот правильно, Вы его хорошенько попинайте, чтоб им впредь неповадно было на классику покушаться :) |
You need to be logged in to post in the forum |