DictionaryForumContacts

 jdixon

link 2.06.2009 16:13 
Subject: заковырка в контракте
Господа переводчики (и дамы), всем доброго времени суток, прошу вашей помощи в переводе следующего словосочетания на английский язык - уставные задачи, вот контекст: для достижения общих хозяйственных целей, в соответствии с уставными задачами и экономическими интересами каждой из участвующих в Настоящем Договоре Сторон.

Заранее благодарю!!!

 gel

link 2.06.2009 16:19 
AoA/AoI objectives

 IRIDE

link 2.06.2009 16:19 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=уставные%20задачи&sc=0&l1=2&l2=1

 jdixon

link 2.06.2009 16:28 
Покорнейше благодарю - в следующей раз постараюсь быть более прозорливым :)

 langkawi2006

link 2.06.2009 16:45 
Я бы написала "legitimate business purposes of the Company" и особо не парилась :-)))

 мilitary

link 2.06.2009 21:24 
в уставе это objects.
langkawi2006 ох расширяете.. :)
Сказали бы тогда уже intra vires :)

 суслик

link 2.06.2009 22:34 
сорри, что не по теме... просто довольно часто встречается "заковырка" вместо "закавыки"

 langkawi2006

link 3.06.2009 10:24 
Ой... суслик... здрасьте-здрасьте-здрасьте :-)))
мilitary:
*intra vires*
Чиво-чиво?! Эта... Вы, эта... в приличном доме находитесь, такшта попрошу не выражацца! :-)))
Как раз сейчас вот пинаю устав один... таки "purposes"... там, во всяком случае :-)

 мilitary

link 3.06.2009 16:04 
langkawi2006
нуу... *разводит руками* вот правильно, Вы его хорошенько попинайте, чтоб им впредь неповадно было на классику покушаться :)

 

You need to be logged in to post in the forum