Subject: зашлакованный организм Подскажите, пожалуйста, как сказать по-английски "зашлакованный (загрязненный) организм"? СПАСИБО
|
(Reluctant) suggestion in the absence of any context: Body with excessive amount of toxins... |
pollutant-loaded |
|
link 17.05.2005 13:04 |
Pollutant-loaded применимо в экологии (к воздуху, воде, например), а к человеческому организму - нет. Через toxins надо, аки Лил Мо. |
toxin - конкретный термин, означающий вещество с резко негативным воздействием и характеризующийся численно выражаемым ПДК. Шлаки - это журналиское бла-бла-бла. Эту неконкретность надо сохранить. Pollutant-loaded взято из медицинского словаря. |
Toxins взято с упаковки таблеток, которые я принимаю раз в месяц для вывода ШЛАКОВ из организма. Количественного показателя ПДК там не приводится. Конфронтации не ищу. Всем успехов |
|
link 17.05.2005 14:01 |
Мне тем более не хочется воевать со старожилами форума, да еще и лингвистами. Я просто имею неосторожность быть химиком и соотносить термины в одном языке с терминами в другом. Шлаки имеют истоки в околомедицинском журналистком жаргоне и вещь менее материальная, чем токсины. Они появляются когда фармацевтам нужно что-то продать. При других обстоятельствах они не замечены. Если вы посмотрите в словаре синонимов, toxin = poison. Организм чё дурак отраву вырабатывать? Но если это - устойчивый термин, то ради бога. 2 Translucid Mushroom - согласен. Превосходство практики над теорией не подлежит сомнению, особенно в языке. Удаляюсь. |
|
link 17.05.2005 14:27 |
2 kirilliq - не, никакой напыщенности, боже упаси. В принципе, можно выводить шлаки, а можно и токсины, для рекламного мирка это всё до фени. А как бы Вы сказали в таком случае "выводить шлаки из организма"? Unload? 8)) |
Моя жена занимается пищевыми добавками, так вот помимо шлаков она выводит из организма свободные радикалы. Сомневаюсь, что это would make much sense for chemists |
|
link 17.05.2005 14:54 |
Ну почему же, askandy? - Скажите, а вы могли бы полюбить радикала? - Ради чего? 8) |
:)) google всем нам судья. Англицкий - он ваще язык нелогичный. load и unload - антонимы, но смысл он не только в лингвистике, но и в феноменологии. Недоказательно, что если нельзя unload, по нельзя и load. "Выводить" я бы перевел как remove. Что из этого следует? Легче по-французски: sortir :)). "Excesive amount of toxins" (единственная предложенная альтернатива) - причесанная с точки зрения языка, но с точки зрения здравого смысла - неудачно. Моему организму кажется, что любой amount of toxins (why multiple?) is excessive. |
|
link 17.05.2005 15:05 |
Согласен. Выводить шлаки из организма - remove the toxins from the body (imo). Зашлакованный (загрязненный) организм, если уж на то пошло, - так, кстати, не очень-то многое в голову приходит - Body with redundant amount of toxins.. |
согласен с кирилликом. в самом деле, что за шит эти шлаки? как грицца, договоримся о терминах.(с) по-моему, это в самом деле околомедицинская феня... |
lol ->Translucid Mushroom. Следующая серия - про диалог рыбаков про радикальную любовь. Хоцца сказать intoxicated, ан нет, не выходит? redundant не сильно отличается от excessive. Сдамся по поводу toxinов и предложу toxin fouled. |
|
link 17.05.2005 20:20 |
зашлакованный организм Body/system overloaded with toxins/toxic waste Выводить шлаки из организма - to detoxify, to flush toxins from the system/body |
You need to be logged in to post in the forum |