Subject: связь прервалась В минувшую субботу, 30 мая, в 21.35 (сах) оперативному дежурному Главного управления МЧС России по Сахалинской области от жительницы г. Южно-Сахалинск поступило сообщение о том, что в 21.30 (сах) ей звонил сын, который с тремя другими людьми выехал на рыбалку в район с. Лесное, и сказал, что с лодкой что-то случилось, после чего связь прервалась и до настоящего времени не установлена.Доброе утро!! Испытываю затруднения с соглсовагием времён. Подскажите если что не так пожалуйста и ещё "связь прервалась и до настоящего времени не установлена" тожа нифсё гладко.. Last Saturday, May 30, a duty officer of MES of Russia for the Sakhalin Oblast was reported by the resident of Uzhno-Sakhalinsk that her son who had gone fishing with three other persons to the nearby Lesnoe village, phoned her a couple minutes ago and said that something went wrong with the boat and then the connection broke off and is still not found (resumed?). ОГРОМНОЕ СПАСИБО! |
не могу удержаться...ну никак не могу.... communication breakdown, |
оОоОоОо..я знаю кто это. первый том зеппелина, песнь первая. а что такое "(с)" ? Зачем так постоянно все пишут? |
communication broke down + 1 |
|
link 1.06.2009 3:07 |
... duty officer was reported by the woman... LOL - двусмысленно, иностранец скорей подумает, что эта баба что-то сообщила про дежурного Option: Last Saturday, May 30, at 09:35 p.m. (local time) a duty officer of Russian Emergency Ministry's branch in Sakhalin Oblast received a message from a female resident of Yuzhno-Sakhalnsk that her son who who had been fishing with three other persons in the vicinity of Lesnoe village gave her a phone call 5 minutes before and told her that something had gone wrong with their boat and then the connection broke off and was not reestablished ever since. ОФФ. А нельзя исходник подредактировать? Там много ненужного, ИМХО. |
|
link 1.06.2009 3:09 |
upahill, (C) = Copyright, а в Рунете = с3,14**но, но не помню, где |
Спасибо Огромное!!!!!!!!!!!!!! |
the connection was lost the call dropped (more appropriate for mobile connection) |
=)) а уж исходник редактировать надо у аптара-производителя журналисточки/-ика разрешения просить =)) Упахилл только все эти опусы переводит. |
then the line went dead |
(and all subsequent attempts to contact him/them were unsuccessful) |
then the line went dead - весьма недурственно))) Хотя вариант предложенные следопытом *the call dropped* вполне юзабл и практикал) |
просто до кучи) |
communication failed (связь прервалась) - это cтанадартное сообщение на экране при обрыве связи с интернетом... |
Shumov Нет, все по делу. Очень элегантный вариант) |
.))....this is not a competition, but FYI на мой слух "call dropped" это больше наше "звонок сорвался" (т.е. висел в режиме ожидания и не довиселся).... строго имхо. |
|
link 1.06.2009 7:42 |
10-4 Just to to the point! |
|
link 1.06.2009 7:59 |
***son who had gone fishing*** Careful with that axe Eugene... А так я за lost contact... |
10-4, мб все же "connection failed"?... (лично у меня именно так сообщают эту новость...) |
Это зависит от настроек :))) |
не иначе)) |
В минувшую субботу, 30 мая, в 21.35 (сах) оперативному дежурному Главного управления МЧС России по Сахалинской области от жительницы г. Южно-Сахалинск поступило сообщение о том, что в 21.30 (сах) ей звонил сын, который с тремя другими людьми выехал на рыбалку в район с. Лесное, и сказал, что с лодкой что-то случилось, после чего связь прервалась и до настоящего времени не установлена. И впрямь-с переводом вообще не все гладко-звучит абсолютно не по-английски. |
Умоляю-не пишите больше загадочного слова "Oblast".* - да мне самому не очень нравится, но МТ кишит этим словом и Я пишит этим словом. логика проста) А "region" с маленькой или с большой буквы лучше писать? зы hellenaki, спасибо! |
офф hellenaki, на слово oblast более 3 тыс. ссылок на англоязычных новостных сайтах (включая австралийские), не говоря уже о том, что оно официально зафиксировано в корпусе нгл. яз. поверьте, не такое уж оно загадочное ныне... не более загадочное, чем "кантон" для русского читателя |
С маленькой. Читаю регулярно австралийские газеты и новостные сайты-этого слова загадочного не встречала.Не продвинутому англоязычному гражданину понять,что значит это слово ,шанса нет Кстати,после слова inform можно добавить her, а, чтобы было еще лучше- вместо till now можно написать so far. Это будет уже совсем по-английски, точнее-по-австралийски. Успехов. |
Просто горжусь русским народом и его грамотностью! Ведь и вправду - ни для кого из русских не влом разобраться в воеводствах, кантонах, говерноратах, графствах, и проч. географии. А вот иностранцу -- это ну просто невозможно... Он знает свою деревню, а остальное -- регионы... :))) |
Yuzhno-Sakhalinsk |
Не пишите больше загадочное слово "штат", русским понятнее "область", пенсильванская область, колорадская область, и т.п. |
|
link 1.06.2009 11:52 |
hellenaki, сожалею, но с областью вы не попали. "Кантон" - хорошая вам параллель, "Не продвинутому русскоязычному гражданину" будет только смешно от своих собственных ассоциаций при его упоминании. Oblast. Без артикля. Check Britannica, by the way. |
Ну тогда давайте будем простирать нашу творческую мысль еще дальше-писать ,например,rayon-чем плохо?Как классно будет звучать ,например,адрес на конверте-Sakhalin Oblast,Korsakov Rayon,derevnya .... И пусть себе буржуины необразованные разбираются,что есть что. А мы local community переведем на русский как локальная коммуна.И пусть русский читатель пороется в инете,прежде чем поймет,что речь не идет о продолжателях дела Парижской Коммуны,а всегоо-навсего о муниципальном образовании. А еще,когда мы встретим в греческом тексте слово "номарх",мы его так и напишем на русском-номарх Теодиракис и все решет,что речь идет о монархе,но в текст вкралась опечатка и никому будет невдомек,что речь идет о главе опять-таки муниципального образования. Вы может,и правы,но мне сдается,что задача переводчика-подобрать максимально точные эквиваленты на языке перевода,чтоб у нормального читателя не возникало вопросов не по теме.Впрочем,это дело каждого,можно и корп.в адресе написать латинскими буквами вместо английского эквивалента. Примерно так-ulitsa Lenina 25 corp 2 Звучит даже немного устрашающе и интригующе... А что такого?И сравнение с термином штат здесь неправомочно-это слово есть и в русском,правда перекочевав из английского.А почему мы переводим Округ Колумбия,а не ДС Колумбия? Ну и вот,открываю Oxford Advanced ld of Current English,купленный в Австралии в текущем году.Нету.Как есть нету. |
|
link 1.06.2009 13:22 |
Открываю Random House Webster's Unabridged Dictionary (over 315,000 entries): oblast - 1. (in Russia and the Soviet Union) an administrative division corresponding to an autonomous province. 2. region; province. PS Live and learn. |
Хорошо, давайте уйдем в сторону от русского языка. Вот пишу я письмо в Норвегию и указываю адрес, например, Frydenlunds Gata 8, Narvik, Norway (могу и Norge написать). Я же не пишу 8 Frydenlunds Street, и никто не пишет. А теперь я пишу в Италию Via De Carolis, 44, 40133 Bologna, Italy. Мне наплевать, что значит по-инальянски Via, мне надо письмо отправить. Period. |
Знаете,может с письмами Вы и правы,а я не права.Но все же,думается мне,что когда какой-то контекст,лучше использлвать эквивалент.В то время,когда я изучала английский,это было так.Даже в адресах писали ,да и по сей день пишу все же street,когда делаю почтовое отправление в Россию.А Вебстер-это все ж толковый словарь. А скажите,Вы можете мне дать ссылку на англоязычную периодику,например,где бы я увидела это слово в статье,например. Если увижу,смирюсь со своей участью,но употреблять его все равно нипочем не буду. |
|
link 1.06.2009 14:07 |
>>В то время,когда я изучала английский,это было так.Даже в адресах писали ,да и по сей день пишу все же street,когда делаю почтовое отправление в Россию.>> Это не от того, когда вы учили английский. А от того, кто и где вас учил. Так было и двадцать пять лет назад, так есть и сейчас. |
|
link 1.06.2009 14:11 |
Oblast она и есть oblast. Без контекста это слово практически не попадается, а контексте оно будет понятно любому иностранцу. |
Свежак The Moscow Times ...Indeed, Lapin said, Russians should be proud of the fact that Koenigsberg is a Russian city, although he admitted that many people would have problems with this or with calling the entire oblast, created in 1945, Eastern Prussia. ... |
да уж, всеж область - это область, ведь есть еще и край... вот например, Ростовская область и Краснодарский край находятся в Южном регионе. ... Может я утрирую, но регионами тут всё никак нельзя.)) |
to hellenaki, **А скажите,Вы можете мне дать ссылку на англоязычную периодику,например,где бы я увидела это слово в статье,например. Если увижу,смирюсь со своей участью,но употреблять его все равно нипочем не буду.** - зря Вы так... Не нужно так сразу сдаваться =)). Увидеть можно почти все что угодно и где угодно! В последнее время в уважаемых англоязычных изданиях стали появляться слова типа siloviki и т.д. но это вовсе не значит, что нужно бездумно ориентироваться на это и давать транслит без сносок или пояснений. |
|
link 1.06.2009 14:21 |
если надо именно в печатном виде и питерские источники не катают, то вот... "It raised $550m in equity in October - then Aim's second-biggest fundraising - for prospecting and development of two iron ore projects in the far-east regions of Amur and Autonomous Jewish Oblast." пора смириться, мятежный дух!))) |
Моя предыдущая реплика вовсе не означает, что использование слова oblast в вышеуказанном контексте неправомерно - отнюдь! оно все же более точно передает суть территориального деления РФ. Это так... размышления на предмет употребления реалий в переводе. Кстати, aleko.2006, ссылочку-то посмотрите внимательно: они там еще в заголовке поясняют, что область есть territory - это так, чтобы сразу развеять у читателя сомнения по поводу того, что же это такое. Ведь Вебстер-то далеко не все из них открывали =)). |
|
link 1.06.2009 14:29 |
I knew that! )) Ну это так, мягкий, так сказать, вариант, а вообще oblast пишут везде и всюду. Так что те, кому надо, поймут. |
То aleko Ниже цитата ,на которую Вы дали ссылку-вы меня не убедили.Вы там кавычки и пояснение не заметили?Пример некорректен. The village of Yantarny, on the shores of the Baltic in the Russian "oblast", or territory, of Kaliningrad has a prosperous look about it. Здесь именно транслит,как заметил уважаемый Wormius,еще и с пояснением. |
Ну не встречала я здесь этого слова нигде.А и так поймут-сдается мне,что это некорректно.Понять должны все,кто прочитает. |
|
link 1.06.2009 14:36 |
*Ну не встречала я здесь этого слова нигде* - это не критерий. |
to aleko.2006 c oblast согласен. А вот с **Так что те, кому надо, поймут** не совсем. Есть и такие, кому надо, но в силу ограниченного запаса знаний не осилят =)) Не зря же учат, что нужно исходить из того, на какого получателя ориентирован перевод. А если не знаешь на какого - делай для усредненного получателя. Хотя есть и противники такого подхода. |
** *Ну не встречала я здесь этого слова нигде* - это не критерий. ** - тоже согласен. Половина немцев и австрийцев не знают, что у них слово E-mail женского рода и т.д., примеров масса. Так что, как сказал выше Cупа Траслата, Live & learn! =)) |
|
link 1.06.2009 14:44 |
Оно-то да, и ясно, что для англичан/американцев это слово лежит где-то на окраине их пассивного лексического запаса, но, повторюсь, контекст помогает очень часто и эффективно. |