DictionaryForumContacts

 upahill

1 2 all

link 1.06.2009 1:22 
Subject: связь прервалась
В минувшую субботу, 30 мая, в 21.35 (сах) оперативному дежурному Главного управления МЧС России по Сахалинской области от жительницы г. Южно-Сахалинск поступило сообщение о том, что в 21.30 (сах) ей звонил сын, который с тремя другими людьми выехал на рыбалку в район с. Лесное, и сказал, что с лодкой что-то случилось, после чего связь прервалась и до настоящего времени не установлена.

Доброе утро!! Испытываю затруднения с соглсовагием времён. Подскажите если что не так пожалуйста и ещё "связь прервалась и до настоящего времени не установлена" тожа нифсё гладко..

Last Saturday, May 30, a duty officer of MES of Russia for the Sakhalin Oblast was reported by the resident of Uzhno-Sakhalinsk that her son who had gone fishing with three other persons to the nearby Lesnoe village, phoned her a couple minutes ago and said that something went wrong with the boat and then the connection broke off and is still not found (resumed?).

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

 NoName

link 1.06.2009 2:36 
не могу удержаться...ну никак не могу....

communication breakdown,
Its always the same,
Im having a nervous breakdown,
Drive me insane! (с)

 upahill

link 1.06.2009 3:02 
оОоОоОо..я знаю кто это. первый том зеппелина, песнь первая.

а что такое "(с)" ? Зачем так постоянно все пишут?

 %&$

link 1.06.2009 3:04 
communication broke down + 1

 Vintager-IV

link 1.06.2009 3:07 
... duty officer was reported by the woman... LOL - двусмысленно, иностранец скорей подумает, что эта баба что-то сообщила про дежурного
Option:
Last Saturday, May 30, at 09:35 p.m. (local time) a duty officer of Russian Emergency Ministry's branch in Sakhalin Oblast received a message from a female resident of Yuzhno-Sakhalnsk that her son who who had been fishing with three other persons in the vicinity of Lesnoe village gave her a phone call 5 minutes before and told her that something had gone wrong with their boat and then the connection broke off and was not reestablished ever since.

ОФФ. А нельзя исходник подредактировать? Там много ненужного, ИМХО.

 Vintager-IV

link 1.06.2009 3:09 
upahill,
(C) = Copyright, а в Рунете = с3,14**но, но не помню, где

 upahill

link 1.06.2009 3:38 
Спасибо Огромное!!!!!!!!!!!!!!

 sledopyt

link 1.06.2009 3:38 
the connection was lost
the call dropped (more appropriate for mobile connection)

 simurg

link 1.06.2009 3:54 
=)) а уж исходник редактировать надо у аптара-производителя журналисточки/-ика разрешения просить =))
Упахилл только все эти опусы переводит.

 Shumov

link 1.06.2009 7:13 
then the line went dead

 Shumov

link 1.06.2009 7:17 
(and all subsequent attempts to contact him/them were unsuccessful)

 %&$

link 1.06.2009 7:19 
then the line went dead - весьма недурственно)))
Хотя вариант предложенные следопытом *the call dropped* вполне юзабл и практикал)

 Shumov

link 1.06.2009 7:21 
просто до кучи)

 10-4

link 1.06.2009 7:28 
communication failed (связь прервалась) - это cтанадартное сообщение на экране при обрыве связи с интернетом...

 %&$

link 1.06.2009 7:31 
Shumov
Нет, все по делу. Очень элегантный вариант)

 Shumov

link 1.06.2009 7:40 
.))....this is not a competition, but FYI на мой слух "call dropped" это больше наше "звонок сорвался" (т.е. висел в режиме ожидания и не довиселся).... строго имхо.

 San-Sanych

link 1.06.2009 7:42 
10-4
Just to to the point!

 PERPETRATOR™

link 1.06.2009 7:59 
***son who had gone fishing***
Careful with that axe Eugene...

А так я за lost contact...

 Shumov

link 1.06.2009 9:11 
10-4,
мб все же "connection failed"?... (лично у меня именно так сообщают эту новость...)

 10-4

link 1.06.2009 9:24 
Это зависит от настроек :)))

 Shumov

link 1.06.2009 9:29 
не иначе))

 hellenaki

link 1.06.2009 9:45 
В минувшую субботу, 30 мая, в 21.35 (сах) оперативному дежурному Главного управления МЧС России по Сахалинской области от жительницы г. Южно-Сахалинск поступило сообщение о том, что в 21.30 (сах) ей звонил сын, который с тремя другими людьми выехал на рыбалку в район с. Лесное, и сказал, что с лодкой что-то случилось, после чего связь прервалась и до настоящего времени не установлена.

И впрямь-с переводом вообще не все гладко-звучит абсолютно не по-английски.
Перевожу как австралийский резидент:
Past Saturday, May 30-th on 9-30 pm local time duty officer of the "Sakhalin region department of the Ministry of Emergency" obtained a massage from Uzshno...... resident.... that her son being fishing with three mates in the district of Lesnoe called her at 9-30 pm local time and informed about boat problems. Connection was lost afterwards and has not been restored till now.
Умоляю-не пишите больше загадочного слова "Oblast".

 upahill

link 1.06.2009 9:58 
Умоляю-не пишите больше загадочного слова "Oblast".* - да мне самому не очень нравится, но МТ кишит этим словом и Я пишит этим словом. логика проста)
А "region" с маленькой или с большой буквы лучше писать?

зы hellenaki, спасибо!

 Shumov

link 1.06.2009 10:05 
офф

hellenaki, на слово oblast более 3 тыс. ссылок на англоязычных новостных сайтах (включая австралийские), не говоря уже о том, что оно официально зафиксировано в корпусе нгл. яз.

поверьте, не такое уж оно загадочное ныне... не более загадочное, чем "кантон" для русского читателя

 hellenaki

link 1.06.2009 10:15 
С маленькой.
Читаю регулярно австралийские газеты и новостные сайты-этого слова загадочного не встречала.Не продвинутому англоязычному гражданину понять,что значит это слово ,шанса нет
Кстати,после слова inform можно добавить her, а, чтобы было еще лучше- вместо till now можно написать so far. Это будет уже совсем по-английски, точнее-по-австралийски.
Успехов.

 10-4

link 1.06.2009 11:20 
Просто горжусь русским народом и его грамотностью! Ведь и вправду - ни для кого из русских не влом разобраться в воеводствах, кантонах, говерноратах, графствах, и проч. географии. А вот иностранцу -- это ну просто невозможно...
Он знает свою деревню, а остальное -- регионы... :)))

 10-4

link 1.06.2009 11:22 
Yuzhno-Sakhalinsk

 Codeater

link 1.06.2009 11:42 
Не пишите больше загадочное слово "штат", русским понятнее "область", пенсильванская область, колорадская область, и т.п.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 11:52 
hellenaki,
сожалею, но с областью вы не попали. "Кантон" - хорошая вам параллель, "Не продвинутому русскоязычному гражданину" будет только смешно от своих собственных ассоциаций при его упоминании.
Oblast. Без артикля. Check Britannica, by the way.

 hellenaki

link 1.06.2009 13:05 
Ну тогда давайте будем простирать нашу творческую мысль еще дальше-писать ,например,rayon-чем плохо?Как классно будет звучать ,например,адрес на конверте-Sakhalin Oblast,Korsakov Rayon,derevnya ....
И пусть себе буржуины необразованные разбираются,что есть что.
А мы local community переведем на русский как локальная коммуна.И пусть русский читатель пороется в инете,прежде чем поймет,что речь не идет о продолжателях дела Парижской Коммуны,а всегоо-навсего о муниципальном образовании.
А еще,когда мы встретим в греческом тексте слово "номарх",мы его так и напишем на русском-номарх Теодиракис и все решет,что речь идет о монархе,но в текст вкралась опечатка и никому будет невдомек,что речь идет о главе опять-таки муниципального образования.
Вы может,и правы,но мне сдается,что задача переводчика-подобрать максимально точные эквиваленты на языке перевода,чтоб у нормального читателя не возникало вопросов не по теме.Впрочем,это дело каждого,можно и корп.в адресе написать латинскими буквами вместо английского эквивалента.
Примерно так-ulitsa Lenina 25 corp 2 Звучит даже немного устрашающе и интригующе...
А что такого?И сравнение с термином штат здесь неправомочно-это слово есть и в русском,правда перекочевав из английского.А почему мы переводим Округ Колумбия,а не ДС Колумбия?
Ну и вот,открываю Oxford Advanced ld of Current English,купленный в Австралии в текущем году.Нету.Как есть нету.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 13:22 
Открываю Random House Webster's Unabridged Dictionary (over 315,000 entries):
oblast - 1. (in Russia and the Soviet Union) an administrative division corresponding to an autonomous province. 2. region; province.

PS Live and learn.

 Codeater

link 1.06.2009 13:47 
Хорошо, давайте уйдем в сторону от русского языка. Вот пишу я письмо в Норвегию и указываю адрес, например, Frydenlunds Gata 8, Narvik, Norway (могу и Norge написать). Я же не пишу 8 Frydenlunds Street, и никто не пишет.
А теперь я пишу в Италию Via De Carolis, 44, 40133 Bologna, Italy. Мне наплевать, что значит по-инальянски Via, мне надо письмо отправить. Period.

 hellenaki

link 1.06.2009 14:04 
Знаете,может с письмами Вы и правы,а я не права.Но все же,думается мне,что когда какой-то контекст,лучше использлвать эквивалент.В то время,когда я изучала английский,это было так.Даже в адресах писали ,да и по сей день пишу все же street,когда делаю почтовое отправление в Россию.А Вебстер-это все ж толковый словарь.
А скажите,Вы можете мне дать ссылку на англоязычную периодику,например,где бы я увидела это слово в статье,например.
Если увижу,смирюсь со своей участью,но употреблять его все равно нипочем не буду.

 Supa Traslata

link 1.06.2009 14:07 
>>В то время,когда я изучала английский,это было так.Даже в адресах писали ,да и по сей день пишу все же street,когда делаю почтовое отправление в Россию.>>
Это не от того, когда вы учили английский. А от того, кто и где вас учил. Так было и двадцать пять лет назад, так есть и сейчас.

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:11 
Oblast она и есть oblast. Без контекста это слово практически не попадается, а контексте оно будет понятно любому иностранцу.

 Shumov

link 1.06.2009 14:13 
Свежак

The Moscow Times
Monday, June 01, 2009

...Indeed, Lapin said, Russians should be proud of the fact that Koenigsberg is a Russian city, although he admitted that many people would have problems with this or with calling the entire oblast, created in 1945, Eastern Prussia. ...

 SV

link 1.06.2009 14:16 
да уж, всеж область - это область, ведь есть еще и край...

вот например, Ростовская область и Краснодарский край находятся в Южном регионе. ... Может я утрирую, но регионами тут всё никак нельзя.))

 Wormius

link 1.06.2009 14:16 
to hellenaki,
**А скажите,Вы можете мне дать ссылку на англоязычную периодику,например,где бы я увидела это слово в статье,например.
Если увижу,смирюсь со своей участью,но употреблять его все равно нипочем не буду.** - зря Вы так... Не нужно так сразу сдаваться =)). Увидеть можно почти все что угодно и где угодно! В последнее время в уважаемых англоязычных изданиях стали появляться слова типа siloviki и т.д. но это вовсе не значит, что нужно бездумно ориентироваться на это и давать транслит без сносок или пояснений.

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:21 
Ссылку, говорите?

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/3042156.stm

 Shumov

link 1.06.2009 14:26 
если надо именно в печатном виде и питерские источники не катают, то вот...

"It raised $550m in equity in October - then Aim's second-biggest fundraising - for prospecting and development of two iron ore projects in the far-east regions of Amur and Autonomous Jewish Oblast."
The Financial Times, UK
8 October 2008
http://www.ft.com/cms/s/0/2a7506dc-94d2-11dd-953e-000077b07658.html?nclick_check=1

пора смириться, мятежный дух!)))

 Wormius

link 1.06.2009 14:26 
Моя предыдущая реплика вовсе не означает, что использование слова oblast в вышеуказанном контексте неправомерно - отнюдь! оно все же более точно передает суть территориального деления РФ. Это так... размышления на предмет употребления реалий в переводе.

Кстати, aleko.2006,

ссылочку-то посмотрите внимательно: они там еще в заголовке поясняют, что область есть territory - это так, чтобы сразу развеять у читателя сомнения по поводу того, что же это такое. Ведь Вебстер-то далеко не все из них открывали =)).

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:29 
I knew that! ))
Ну это так, мягкий, так сказать, вариант, а вообще oblast пишут везде и всюду. Так что те, кому надо, поймут.

 hellenaki

link 1.06.2009 14:32 

То aleko
Ниже цитата ,на которую Вы дали ссылку-вы меня не убедили.Вы там кавычки и пояснение не заметили?Пример некорректен.
The village of Yantarny, on the shores of the Baltic in the Russian "oblast", or territory, of Kaliningrad has a prosperous look about it.
Здесь именно транслит,как заметил уважаемый Wormius,еще и с пояснением.

 hellenaki

link 1.06.2009 14:34 
Ну не встречала я здесь этого слова нигде.А и так поймут-сдается мне,что это некорректно.Понять должны все,кто прочитает.

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:36 
*Ну не встречала я здесь этого слова нигде* - это не критерий.

 Wormius

link 1.06.2009 14:39 
to aleko.2006
c oblast согласен. А вот с **Так что те, кому надо, поймут** не совсем. Есть и такие, кому надо, но в силу ограниченного запаса знаний не осилят =))
Не зря же учат, что нужно исходить из того, на какого получателя ориентирован перевод. А если не знаешь на какого - делай для усредненного получателя. Хотя есть и противники такого подхода.

 Wormius

link 1.06.2009 14:43 
** *Ну не встречала я здесь этого слова нигде* - это не критерий. ** - тоже согласен. Половина немцев и австрийцев не знают, что у них слово E-mail женского рода и т.д., примеров масса. Так что, как сказал выше Cупа Траслата, Live & learn! =))

 aleko.2006

link 1.06.2009 14:44 
Оно-то да, и ясно, что для англичан/американцев это слово лежит где-то на окраине их пассивного лексического запаса, но, повторюсь, контекст помогает очень часто и эффективно.

Get short URL | Pages 1 2 all