DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 17.05.2005 9:24 
Subject: credited as paid
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:по поводу сумм, выплачмваемым по акциям

Заранее спасибо

 stejar

link 17.05.2005 16:02 
зачисляемые на счет при оплате?

 Mr.U

link 17.05.2005 16:06 
зачисляемые по мере оплаты/поступления платежей

 'More

link 26.07.2006 10:43 
дык ета, без контекста рази такие фразы переводють
вот это типичный коньтекст.
google: "credited as paid up in full or in part"
сорри, ссылка бьецца - поэтому лучше скопипастить в гугель искомую фразу.
кстати, как всетки переводицца сабж.

 'More

link 26.07.2006 11:41 
эвон как быстро Лета течет...
Ириша?

 'More

link 26.07.2006 12:18 
Стих о Лете
наша река - широка
как Ока.
(с) :)
up we go

 'More

link 26.07.2006 13:04 
ИБО (=имитация бурного обсуждения) (с) ;)

 Irisha

link 26.07.2006 14:01 
Юра, не поврите, но мне тоже нужен контекст :-)

 'More

link 26.07.2006 19:17 
дык он там в ссылке есть :^) - могу скопипастить - везде одинаковый (меморандум оф ассоциашн company limited by shares)
To remunerate any person, firm or company for services rendered or to be rendered to the Company either by cash payment or by the allotment to him or them of shares or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or otherwise as may be thought expedient.

 Irisha

link 26.07.2006 19:20 
Так это Вами найденный контекст, а что там у аскера - только аскеру и известно. :-)

 'More

link 26.07.2006 19:36 
то же самое. аскер просто так объяснил, как понял. а мне вот интересно в моем коньтексте что сабж сей значит

 Irisha

link 26.07.2006 19:46 
Думаю, что все-таки контекст другой (если, конечно, аскер все правильно понял): у аскера про распределения по акциям, а у Вас про оплату акциями.

Вот я нашла чуть пошире кусок:
To remunerate any person or company rendering services to the Company,whether by cash payment or by the allotment to him or them of or the grant of options over shares, debentures or other securities or rights of the Company credited as paid up in full or in part or otherwise.

Глядя на этот отрывок, у меня складывается впечатление, что paid up относится не к ценным бумагам, а оплате услуг: денежные средства или ценные бумаги зачисляются на счет лица, предоставившего услуги, в объеме полной стоимости услуг или частично...

Но могу, конечно, ошибаться. Как-то не очень мне это нра. :-)

 'More

link 27.07.2006 7:32 
дык... :( мое скромное имхо, что человек, может, и понЯл, да выразил покороче, чтобы народ на форуме не сильно утруждать - мол, че они будут тут вчитываться...

 'More

link 27.07.2006 9:28 
осоветовался с местным лоером - она сказала (правда, не уверен, что не очень торопилась) что это типа "marked in the company's books as paid up ..."
перевел соответственно (в принципе, изначально так и было).
Акций или ценных бумаг Компании, числящихся [в реестре Компании] как полностью или частично оплаченные
ы?

 Irisha

link 27.07.2006 9:33 
Ну а в том примере, который привела я (намеренно), как быть с опционами (которые еще не были исполнены, надо понимать), с debentures and other securities... - они могут быть полностью или частично оплаченными?

 'More

link 27.07.2006 12:25 
а хто их знаить... тем более что еще и or otherwise :( это типа ваще неоплаченные ?

 Irisha

link 27.07.2006 12:35 
Если так, как думаю я, то, скажем, могут быть какие-то регулярные зачисления (по мере предоставления услуг или еще что-то) - разные условия оплаты, а если как сказал Ваш юрист (про то, что сами бумаги должны быть полностью или частично оплачены), то не знаю.

 

You need to be logged in to post in the forum