|
link 17.05.2005 9:24 |
Subject: credited as paid Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:по поводу сумм, выплачмваемым по акциям Заранее спасибо |
зачисляемые на счет при оплате? |
зачисляемые по мере оплаты/поступления платежей |
дык ета, без контекста рази такие фразы переводють вот это типичный коньтекст. google: "credited as paid up in full or in part" сорри, ссылка бьецца - поэтому лучше скопипастить в гугель искомую фразу. кстати, как всетки переводицца сабж. |
эвон как быстро Лета течет... Ириша? |
Стих о Лете наша река - широка как Ока. (с) :) up we go |
ИБО (=имитация бурного обсуждения) (с) ;) |
Юра, не поврите, но мне тоже нужен контекст :-) |
дык он там в ссылке есть :^) - могу скопипастить - везде одинаковый (меморандум оф ассоциашн company limited by shares) To remunerate any person, firm or company for services rendered or to be rendered to the Company either by cash payment or by the allotment to him or them of shares or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or otherwise as may be thought expedient. |
Так это Вами найденный контекст, а что там у аскера - только аскеру и известно. :-) |
то же самое. аскер просто так объяснил, как понял. а мне вот интересно в моем коньтексте что сабж сей значит |
Думаю, что все-таки контекст другой (если, конечно, аскер все правильно понял): у аскера про распределения по акциям, а у Вас про оплату акциями. Вот я нашла чуть пошире кусок: Глядя на этот отрывок, у меня складывается впечатление, что paid up относится не к ценным бумагам, а оплате услуг: денежные средства или ценные бумаги зачисляются на счет лица, предоставившего услуги, в объеме полной стоимости услуг или частично... Но могу, конечно, ошибаться. Как-то не очень мне это нра. :-) |
дык... :( мое скромное имхо, что человек, может, и понЯл, да выразил покороче, чтобы народ на форуме не сильно утруждать - мол, че они будут тут вчитываться... |
осоветовался с местным лоером - она сказала (правда, не уверен, что не очень торопилась) что это типа "marked in the company's books as paid up ..." перевел соответственно (в принципе, изначально так и было). Акций или ценных бумаг Компании, числящихся [в реестре Компании] как полностью или частично оплаченные ы? |
Ну а в том примере, который привела я (намеренно), как быть с опционами (которые еще не были исполнены, надо понимать), с debentures and other securities... - они могут быть полностью или частично оплаченными? |
а хто их знаить... тем более что еще и or otherwise :( это типа ваще неоплаченные ? |
Если так, как думаю я, то, скажем, могут быть какие-то регулярные зачисления (по мере предоставления услуг или еще что-то) - разные условия оплаты, а если как сказал Ваш юрист (про то, что сами бумаги должны быть полностью или частично оплачены), то не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |