DictionaryForumContacts

 bad_girll

link 31.05.2009 3:46 
Subject: помогите срочно!! с переводом!
Здравствуйте, мне нужно перевести литературно отрывок из Кентерберийских рассказов Чосера

Our Host saw well that the bright sun
The ark of his artificial day had run
The fourth part, and half an houre, and more...
спасибо за ранее!

 mahavishnu

link 31.05.2009 4:19 
А зачем ЭТО переводить? Найдите готовый переводик. И всё.
Geoffrey Chaucer
Introduction to the Man of Law's Tale
The Words of the Host to the Company
Our host saw well that the bright sun had sped over a fourth part of the horizon-arc between sunrise and sunset, and half an hour and more besides; and though he was not deeply expert in learning, he knew it was the eighteenth morning of April, which is the messenger to May. He saw also that the shadow of every tree was the same in length as the erect body that formed it; and therefore by the shadow his wit told him that Phoebus, shining so clear and bright, had climbed forty-five degrees into the sky, and for that day, in that latitude, that it must be ten o'clock.

 mahavishnu

link 31.05.2009 4:24 

 bad_girll

link 31.05.2009 4:46 
мне нужно это на русском!! дословно!а не из книги

 bad_girll

link 31.05.2009 5:17 
мне нужно перевести именно тот отрывок который я написала.

 sascha

link 31.05.2009 6:41 
Вы лучше поясните с каким именно местом затруднение и предложите какой-то свой вариант, чтобы можно было понять в чем именно нужна помощь. (Только не говорите, что непонятно вообще все и своего варианта нет - такие просьбы редко вызывают симпатию.)

На всякий случай пояснение одного из выражений:

Our Hoste saw well that the brighte sun
Th' arc of his artificial day had run
The fourthe part, and half an houre more;

The Arc of his Artificial Day - from dawn to sunset as opposed to the “natural day of twenty-four hours.”

 bad_girll

link 31.05.2009 7:31 
вызывает трудность третья строчка при переводе.. в первые две переведены так..:
наш хозяйн увидел что яркое солнце
радуга искусственного дня ..
плиз последнюю строчку как перевести по смыслу.??
спасибо за ранее

 sascha

link 31.05.2009 7:49 
Не надо разбивать на строчки, это одна фраза:

Our Hoste saw well that the brighte sun the arc of his artificial day had run the fourthe part, and half an houre more

Если отбросить пока детали:
sun the arc of his day had run the fourthe part
солнце прошло свой дневной путь (т.е. "дневную дугу") на четверть

 bad_girll

link 31.05.2009 8:03 
мне то и именно надо в деталях.. по истории языка(((

 sascha

link 31.05.2009 8:29 
Так для того чтобы понять как эти детали входят во фразу и что в ней означают, надо сначала понять структуру самой фразы, что в ней происходит. Нельзя просто брать первые три-четыре слова и "переводить" их так, как будто кроме них больше ничего нет, потом следующие три-четыре и так далее, no good.

 bad_girll

link 31.05.2009 8:50 
ну вот..такой отрывок если попался на перевод..

 sascha

link 31.05.2009 9:01 
Так это какую бы фразу вы ни переводили, это всегда так: сначала понять как она устроена, что в ней делается, где подлежащее где сказуемое, что в ней описывается, а уже потом подробности. Тогда и детали не будут переводиться как "радуга искусственного дня" (что это кстати вообще такое?)

 bad_girll

link 31.05.2009 9:16 
а если меня спросят "ark of his artificial day куда дели?",если вы говорите упускать детали..

 sascha

link 31.05.2009 9:31 
Не упускать детали, а разбираться с деталями потом, когда вы увидите структуру фразы, поймете где подлежащее, где сказуемое, о чем речь. Только тогда вы и сможете понять к чему эти детали подвешны и что означают. Вы начните с начала, а не с конца: найдите в этой фразе (ну т.е. начиная с the brighte sun) подлежащее и сказуемое.

PS Если вас спросят "ark of his artificial day куда дели?", то лучше будет сказать что не поняли, что это означает, чем говорить "радуга искусственного дня".

 bad_girll

link 31.05.2009 9:32 
ну ок, спасибо большое..

 Juliza

link 31.05.2009 14:56 

Да, конечно, ark здесь это путь солнца.
Солнце прошло четверть дуги + еще полчаса.
По поводу artificial, думаю, это в смысле "необычный" день.

А вот еще такую интересную страничку нашла (там приводится интерпретация на современный английский, дословный перевод и художественный):
http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/chaucer/index.htm

 Juliza

link 31.05.2009 15:00 
Сорри, только что заметила, что mahavishnu уже давал этот линк. А я сама так зачиталась :-))

 sascha

link 31.05.2009 16:53 
По поводу artificial, думаю, это в смысле "необычный" день.

По этому поводу выше специально привел примечание (к английскому тексту), объясняющее что под этим подразумаевается.

 

You need to be logged in to post in the forum