Subject: непроизводственного назначения Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание "недвижимость непроизводственного назначения". Заранее благодарна! |
consider: non-production fixed assets |
это отрывок из статута компании, которая занимается дизайном и строительством объектов производственного и непроизводственное назначения. Поэтому мне кажется что "non-production fixed assets" здесь не подойдет. |
consider: commercial/non-industrial/civil engineering facilities |
property делится на commercial (включающую industrial property) and residential |
*property делится на commercial (включающую industrial property) and residential* Будем знать) |
м.б. noncommercial real estate |
nephew Т.е. следуя Вашtй логике можно приравнять непроизводственного назначения и residential? |
по моей логике, компания занимается дизайном commercial and and residential property |
значит недвижимость непроизводственного назначения можно перевести как residential property? |
всю фразу на русском приведите |
Non-Productive (Fixed) Assets ? |
Посреднические услуги, покупка, продажа, сдача в аренду и оценивание недвижимости непроизводственного назначения. |
проще у них спросить, что они проектируют конкретно :) или подстраховаться и написать retail, office and residential property |
http://en.wikipedia.org/wiki/Non-commercial Non-commercial (also spelled noncommercial) refers to an activity or entity that does not in some sense involve commerce, at least relative to similar activities that do have a commercial objective or emphasis |
You need to be logged in to post in the forum |