DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 30.05.2009 10:53 
Subject: OFF: Работа с заказчиками, в т.ч. бюро переводов
Коллеги, давайте обменяемся впечатлениями.
Что требуется при... (не совсем при приеме на работу...) Что нужно, чтобы с вами стали сотрудничать агентства переводов (другие заказчики).

Здесь уже многие упоминали:
тесты (выполнение которых не является гарантией)
анкета
паспортные данные (?)

Что еще, по Вашему мнению, смущает, или нужно, или не нужно просить переводчиков предоставить? Были ли смешные просьбы/вопросы?

Еще просят:

рекомендательные письма
копии дипломов, сертификатов

Что еще Вас просили сделать (предъявить), что показалось Вам немного неуместным или забавным (и на что переводчик может/не может согласиться, стремясь к тому, чтобы получить заказ на перевод)?

В конце концов, стандарты должны устанавливать мы, и если нам что-то не подходит, это бюро переводов должны стремиться к тому, чтобы сотрудничать с хорошими переводчиками :)

Еще совсем недавно упоминалось:

предоставление 10 страниц перевода (уже выполненного), да еще и по нескольким тематикам.

Еще бывает своеобразный экзамен. Просят устно попереводить "с листа".

Жду Ваших ответов :)

 Янко из Врощениц

link 30.05.2009 11:18 
**Что нужно, чтобы с вами стали сотрудничать агентства переводов (другие заказчики)**
- Хмм, что ж так глобально-то? Ну, наверно, нужна обоюдная необходимость в таком сотрудничестве.

 Анна Ф

link 30.05.2009 11:28 
Янко :)

Смысл в том, есть ли единые стандарты.
Например, здесь уже писали о том, что кому-то не понравилось, что его (ее) попросили прислать эл. фото - народ обсуждал, насколько ли это важно для работы в удаленном режиме.

Или - народ договорился по поводу того, чтобы тестовая страница была... не длиннее 1 эл. страницы.

И что мне интересно услышать - это есть ли что-то, что агентства (заказчики) иногда требуют, а это, возможно, предоставлять не нужно, и насколько это нужно. Как те 10-страничные переводы, выполненные ранее (и не известно, самим ли переводчиком или кем-то еще) :)

 Анна Ф

link 30.05.2009 11:29 
Т.е. "насколько важно" или "важно ли это". :)

 Анна Ф

link 30.05.2009 11:30 
Янко

Точно! "необходимость". Т.е. если это нужно - для агентства переводов - наверное, и не станут просить какие-то дополнительные к основным вещи, или нет? :)

 Янко из Врощениц

link 30.05.2009 11:40 
- Не, ну как. Если просят портфолио, то это скользкий вопрос. Можно, конечно, предоставить образцы своих работ - но только те, которые не подпадают под соглашение о конфиденциальности или похожие обязательства. Почему бы нет?
Какая польза с этого? Да такая же как и с теста. Тест ведь - это только начальный допуск к работе. Надо еще посмотреть как человек работает в обычном режиме - а не только в тестовом. А то получится, что "на стенде - работает охренительно, а ин да филд - хреново". :-)
А по поводу длины тестовой страницы - так народ уже и так до этого договорился: 1 страница и не более. Если более - автоматическое подозрение на кидалово.

**Т.е. если это нужно - для агентства переводов - наверное, и не станут просить какие-то дополнительные к основным вещи, или нет? **
- Если им очень нужно, они и про тест могут забыть. Просто скажут: "Какой, нафиг, тест? Иди работай уже, некогда!" А если вам очень нужно, то вы тоже на какие-то свои правила глаза закроете. Это, понимаете ли, тонкая наука - дилехтика и оппортунизьма ;-)

 Анна Ф

link 30.05.2009 11:53 
А если просят написать материал для сайта агентства? :)

 Янко из Врощениц

link 30.05.2009 12:00 
Ну, если за вознаграждение, почему бы и не написать? А если безвозмэздно - написать обязательно, щоб они на этот дрэк купили сэбе трактор, а на сдачу - застрэлились. :-)

 Анна Ф

link 30.05.2009 12:07 
Про вознаграждение ничего не написали. Точно так же не оплачиваются тесты.

 Анна Ф

link 30.05.2009 12:11 
:)

 Янко из Врощениц

link 30.05.2009 12:17 
Ну, надо полагать, и не напишут. А тесты нигде не оплачиваются.

Кстати, интересная мысль. Можно сделать сайт "Одесское Переводческое Агентство" - ОПА и набить туда контент на одесском языке. Таак, все, копирайт мой.
Например: вкладочка "Заказчикам". Нажимаем, а там... "Сема, ну вы посмотрите на этого жлоба. В то время, как ми с вами учили язык, он играл в футбол и разносил триппер по Дерибасовской. Жалкая, ничтожная личность! Чего изволите?"

 d.

link 30.05.2009 17:20 
Янко, щедрый гений!

"О компании"
Щоб ви так били здоровы, как ми знаем английского языка!

 tumanov

link 30.05.2009 17:24 
Там бы в конец после "личность!" и перед "чего.." неплохо бы легло: "Ну и что, что вы олигарх, кому щас легко?"

:0)

 Анна Ф

link 30.05.2009 18:31 
:)
Так что они вполне могут предложить "спеть и сплясать" :)
Будем ждать комментариев от других коллег.
Статью написать в качестве одного из условий сотрудничества... э-э-э, нет, условий согласия на разговор о сотрудничестве... :) - этого еще не было :)

 Анна Ф

link 30.05.2009 18:40 
tumanov

Да-да, эту же фразу я слышала от одного фрилансера (не переводчика, оператора (cameraman)) еще задолго до кризиса.
Некоторым и в период высоких доходов у большинства было непросто даже в большом городе. Правда, потом он "освоился" и стал "жировать", поменял "Оку" (которую, по его словам, было легко парковать у мест съемки - в ту пору, когда денег было мало) на джип, и немаленький :)

Никто не спорит, что трудиться нужно в любые времена, и это касается получения новых заказов (удержания старых клиентов). Вопрос в том - где степень (грань), касательно требований к переводчику (и их ужесточения (возможно)) :) :)

 Сomandor

link 30.05.2009 18:50 
Есть Анна единные стандарты, обоюдное доверие.
Лучшего пока человечество ничего не придумало, да и вряд ли придумает. Ну, а всё остальное, это от лукавого.

 Анна Ф

link 30.05.2009 18:53 

Commandor

Вот именно про "дополнительные штучки", от лукавого, я бы и хотела услышать.

На восприятии понятия "доверия", кстати, часто играют "лукавые".
Вышлите 50 (100, 150, кто больше) рублей, а мы вам вышлем диски с текстами на перевод (отсканированной диссертацией, например).

Или вышлите ... руб. в качестве гарантии, что вы будете работать с нами :)

 Codeater

link 30.05.2009 19:26 
Анна, ну что Вы ей Богу! Давно всем понятно, что если кто то, прежде чем дать вам заработать, сначала просит вас ему заплатить (неважно сколько), то это 100-процентное кидалово. Таких людей надо сразу посылать на куй.

 Сomandor

link 30.05.2009 19:30 
Мне ничего высылать не надо Анна.
Доверие, там не высылают, там есть слово, которое подтверждается делом. Как бы лично я поступил? Я спросил бы вас, что вам нужно для перевода, компьютер, словари и прочее. Дал вам текст. Спросил бы вас сколько вы хотите(без фантазий в разумных размерах) за свой труд и сколько времени займёт перевод у вас. Посадил бы вас в отдельных кабинет. Вы перевели, я (кто-либо другой) посмотрели перевод. Устраивает. Выдал бы вам расчёт.Это не всё. Оговорил бы, если перевод не устроит меня, то вы получите такую-то денежную сумму (значительно меньшую оговоренной) за потраченное вами время. Если человек мне симпатизирует я могу оплатить ему часть авансом, чтобы его не мучили сомнения.Устроило вас такое дело, мы жмём друг другу руки и ждём обоюдосторонних делов. А если что-то гложет вас, я уже высказывался по этому случаю раннее. Но верить людям всё равно надо, без этого нельзя. Мне лично, как руководителю, личная информация о переводчике не нужна, для этого есть бухгалтерия, ОК.
Всё это для первого случая, а для второго и последующих, там уже будет проще.

 Анна Ф

link 30.05.2009 19:30 
Это да. Я поэтому и решила поговорить на эту тему. Что только не предлагают сделать тем, кто хотел бы попереводить. За деньги, разумеется :)

 Анна Ф

link 30.05.2009 19:32 
Это я в ответ на тот пост, где "кидалово" и совет, что надо посылать "на куй". Хороший совет, безусловно, без шуток :)

 Анна Ф

link 30.05.2009 19:33 
Это, кстати, мудро. Перевести в отдельном кабинете.
Но это нереально для "дистанционных".

 Сomandor

link 30.05.2009 19:56 
Для "дистанционных" нет, не реально. Я бы не привлекал дистанционных, отдаю предпочтение ближним.

 attica

link 30.05.2009 22:46 
Анна, когда нашей организации срочно потребовался переводчик на время, я просто звонила подругам, которые работают переводчиками, и говорила: Нужен перевод, платят столько-то, вот образец текста. Никто никого не тестировал. Просто высылала задания по электронке, и сразу потом рассчитывалась за несколько заказов. Все были довольны, девочки получили дополнительный заработок, а мы оперативный перевод.

 Анна Ф

link 1.06.2009 11:25 
attica

Да, правильно, когда нужно в режиме "аврала", спрашивают у знакомых, обращаются к ним.

И все-таки мне кажется, что бюро переводов частенько просят сделать слишком много. И это, опять же, не является гарантией сотрудничества. Возможно, им нужно проявить гибкость, потому что наш брат как раз часто идет на уступки.

 10-4

link 1.06.2009 11:57 
Тут недавно передача была о том, как одного 4-летнего вундеркинда тестировали при приеме в детсад для вундеркиндов.

Вопрос: Чем отличается автобус от троллейбуса?
Ответ вундеркинда: Автобус имеет двигатель внутреннего сграния, а троллейбус -- электродвигатель.
Правильный ответ, который хотела услышать воспитательница: У троллейбуса есть рога, а у автобуса -- нет.

Часто и в бюро переводов такая жа история....

 Анна Ф

link 1.06.2009 14:02 
Вот-вот.
10-4, вы согласились бы написать статью о своем переводческом опыте, по определенной тематике, для сайта агентства, которое предлагает... то есть, ведет беседу о возможности сотрудничества?
Прислали бы вы по 10 страниц, по каждой из своих тематик, из прошлых переводов? Фото? Рекомендательные письма? Сертификаты и дипломы? Плюс тесты?

:) :) :)

 10-4

link 1.06.2009 14:12 
Агентства, с которыми я соглашаюсь сотрудничать, этого не просят. Они звонят и интересуются моим временем, а времени на них у меня не хватает...

 Анна Ф

link 1.06.2009 14:19 
Да, со старенькими - это так.
Я говорю о новых. С которыми еще не работали. Немножко смешно выполнять все их требования, но у них могут быть интересные объемы и расценки, кто знает. Очень большой соблазн. С другой стороны, может, просто собирают базу и ничего присылать (или предлагать устный) не собираются. Поэтому и думаешь, стоит ли овчинка выделки. Особенно смешно - пришлите фото, нет, мы не планируем дать заказ на устный, просто так, чтобы видеть, с кем переписываемся :)

 Анна Ф

link 1.06.2009 14:19 
10-4

То, что времени не хватает - не сомневаюсь. Респект :) :) :)

 tumanov

link 1.06.2009 14:29 
Так их так учили в этих модных новых бизнес-школах.
Они и делают, что умеют.
Создают базу данных, создают онлайн интерфейс для работы с клиентами и переводчиками.
У меня есть одно агентство-заказчик. Четко видно, что каждый год меняется человек, ответственные за работу с переводчиками, присылается анкета. и всякий раз она нового формата. В ответ на приглашение заполнить все данными и приступить к сотрудничеству обычно заполняю;;;
И в конце пишу - да мы уже как три года сотрудничаем..
Забавна реакция

А вот собственно работать с переводчиками или, по большому счету, они и не могут

Собирают инфу - демонстрируют своему руководству нужность и полезность

 Анна Ф

link 1.06.2009 14:32 
Да, у меня тоже создалось впечатление, что отрабатывают свою зарплату.
Недавно прислали тесты, сделала, отправила. Через две недели должны были прислать ответ. Вместо этого приходит письмо от другого человека из этой же конторы, с указанием важной должности, и приложены те же самые тесты. Написала - вы, типа, узнайте у коллег, тесты же были сделаны.
Интересно, как будут разбираться.
"Я тоже могу купить себе такой чемоданЧЕГ" :)

 

You need to be logged in to post in the forum