Subject: OFF: Работа с заказчиками, в т.ч. бюро переводов Коллеги, давайте обменяемся впечатлениями.Что требуется при... (не совсем при приеме на работу...) Что нужно, чтобы с вами стали сотрудничать агентства переводов (другие заказчики). Здесь уже многие упоминали: Что еще, по Вашему мнению, смущает, или нужно, или не нужно просить переводчиков предоставить? Были ли смешные просьбы/вопросы? Еще просят: рекомендательные письма Что еще Вас просили сделать (предъявить), что показалось Вам немного неуместным или забавным (и на что переводчик может/не может согласиться, стремясь к тому, чтобы получить заказ на перевод)? В конце концов, стандарты должны устанавливать мы, и если нам что-то не подходит, это бюро переводов должны стремиться к тому, чтобы сотрудничать с хорошими переводчиками :) Еще совсем недавно упоминалось: предоставление 10 страниц перевода (уже выполненного), да еще и по нескольким тематикам. Еще бывает своеобразный экзамен. Просят устно попереводить "с листа". Жду Ваших ответов :) |
|
link 30.05.2009 11:18 |
**Что нужно, чтобы с вами стали сотрудничать агентства переводов (другие заказчики)** - Хмм, что ж так глобально-то? Ну, наверно, нужна обоюдная необходимость в таком сотрудничестве. |
Янко :) Смысл в том, есть ли единые стандарты. Или - народ договорился по поводу того, чтобы тестовая страница была... не длиннее 1 эл. страницы. И что мне интересно услышать - это есть ли что-то, что агентства (заказчики) иногда требуют, а это, возможно, предоставлять не нужно, и насколько это нужно. Как те 10-страничные переводы, выполненные ранее (и не известно, самим ли переводчиком или кем-то еще) :) |
Т.е. "насколько важно" или "важно ли это". :) |
Янко Точно! "необходимость". Т.е. если это нужно - для агентства переводов - наверное, и не станут просить какие-то дополнительные к основным вещи, или нет? :) |
|
link 30.05.2009 11:40 |
- Не, ну как. Если просят портфолио, то это скользкий вопрос. Можно, конечно, предоставить образцы своих работ - но только те, которые не подпадают под соглашение о конфиденциальности или похожие обязательства. Почему бы нет? Какая польза с этого? Да такая же как и с теста. Тест ведь - это только начальный допуск к работе. Надо еще посмотреть как человек работает в обычном режиме - а не только в тестовом. А то получится, что "на стенде - работает охренительно, а ин да филд - хреново". :-) А по поводу длины тестовой страницы - так народ уже и так до этого договорился: 1 страница и не более. Если более - автоматическое подозрение на кидалово. **Т.е. если это нужно - для агентства переводов - наверное, и не станут просить какие-то дополнительные к основным вещи, или нет? ** |
А если просят написать материал для сайта агентства? :) |
|
link 30.05.2009 12:00 |
Ну, если за вознаграждение, почему бы и не написать? А если безвозмэздно - написать обязательно, щоб они на этот дрэк купили сэбе трактор, а на сдачу - застрэлились. :-) |
Про вознаграждение ничего не написали. Точно так же не оплачиваются тесты. |
:) |
|
link 30.05.2009 12:17 |
Ну, надо полагать, и не напишут. А тесты нигде не оплачиваются. Кстати, интересная мысль. Можно сделать сайт "Одесское Переводческое Агентство" - ОПА и набить туда контент на одесском языке. Таак, все, копирайт мой. |
Янко, щедрый гений! "О компании" |
Там бы в конец после "личность!" и перед "чего.." неплохо бы легло: "Ну и что, что вы олигарх, кому щас легко?" :0) |
:) Так что они вполне могут предложить "спеть и сплясать" :) Будем ждать комментариев от других коллег. Статью написать в качестве одного из условий сотрудничества... э-э-э, нет, условий согласия на разговор о сотрудничестве... :) - этого еще не было :) |
tumanov Да-да, эту же фразу я слышала от одного фрилансера (не переводчика, оператора (cameraman)) еще задолго до кризиса. Никто не спорит, что трудиться нужно в любые времена, и это касается получения новых заказов (удержания старых клиентов). Вопрос в том - где степень (грань), касательно требований к переводчику (и их ужесточения (возможно)) :) :) |
Есть Анна единные стандарты, обоюдное доверие. Лучшего пока человечество ничего не придумало, да и вряд ли придумает. Ну, а всё остальное, это от лукавого. |
Commandor Вот именно про "дополнительные штучки", от лукавого, я бы и хотела услышать. На восприятии понятия "доверия", кстати, часто играют "лукавые". Или вышлите ... руб. в качестве гарантии, что вы будете работать с нами :) |
Анна, ну что Вы ей Богу! Давно всем понятно, что если кто то, прежде чем дать вам заработать, сначала просит вас ему заплатить (неважно сколько), то это 100-процентное кидалово. Таких людей надо сразу посылать на куй. |
Мне ничего высылать не надо Анна. Доверие, там не высылают, там есть слово, которое подтверждается делом. Как бы лично я поступил? Я спросил бы вас, что вам нужно для перевода, компьютер, словари и прочее. Дал вам текст. Спросил бы вас сколько вы хотите(без фантазий в разумных размерах) за свой труд и сколько времени займёт перевод у вас. Посадил бы вас в отдельных кабинет. Вы перевели, я (кто-либо другой) посмотрели перевод. Устраивает. Выдал бы вам расчёт.Это не всё. Оговорил бы, если перевод не устроит меня, то вы получите такую-то денежную сумму (значительно меньшую оговоренной) за потраченное вами время. Если человек мне симпатизирует я могу оплатить ему часть авансом, чтобы его не мучили сомнения.Устроило вас такое дело, мы жмём друг другу руки и ждём обоюдосторонних делов. А если что-то гложет вас, я уже высказывался по этому случаю раннее. Но верить людям всё равно надо, без этого нельзя. Мне лично, как руководителю, личная информация о переводчике не нужна, для этого есть бухгалтерия, ОК. Всё это для первого случая, а для второго и последующих, там уже будет проще. |
Это да. Я поэтому и решила поговорить на эту тему. Что только не предлагают сделать тем, кто хотел бы попереводить. За деньги, разумеется :) |
Это я в ответ на тот пост, где "кидалово" и совет, что надо посылать "на куй". Хороший совет, безусловно, без шуток :) |
Это, кстати, мудро. Перевести в отдельном кабинете. Но это нереально для "дистанционных". |
Для "дистанционных" нет, не реально. Я бы не привлекал дистанционных, отдаю предпочтение ближним. |
Анна, когда нашей организации срочно потребовался переводчик на время, я просто звонила подругам, которые работают переводчиками, и говорила: Нужен перевод, платят столько-то, вот образец текста. Никто никого не тестировал. Просто высылала задания по электронке, и сразу потом рассчитывалась за несколько заказов. Все были довольны, девочки получили дополнительный заработок, а мы оперативный перевод. |
attica Да, правильно, когда нужно в режиме "аврала", спрашивают у знакомых, обращаются к ним. И все-таки мне кажется, что бюро переводов частенько просят сделать слишком много. И это, опять же, не является гарантией сотрудничества. Возможно, им нужно проявить гибкость, потому что наш брат как раз часто идет на уступки. |
Тут недавно передача была о том, как одного 4-летнего вундеркинда тестировали при приеме в детсад для вундеркиндов. Вопрос: Чем отличается автобус от троллейбуса? Часто и в бюро переводов такая жа история.... |
Вот-вот. 10-4, вы согласились бы написать статью о своем переводческом опыте, по определенной тематике, для сайта агентства, которое предлагает... то есть, ведет беседу о возможности сотрудничества? Прислали бы вы по 10 страниц, по каждой из своих тематик, из прошлых переводов? Фото? Рекомендательные письма? Сертификаты и дипломы? Плюс тесты? :) :) :) |
Агентства, с которыми я соглашаюсь сотрудничать, этого не просят. Они звонят и интересуются моим временем, а времени на них у меня не хватает... |
Да, со старенькими - это так. Я говорю о новых. С которыми еще не работали. Немножко смешно выполнять все их требования, но у них могут быть интересные объемы и расценки, кто знает. Очень большой соблазн. С другой стороны, может, просто собирают базу и ничего присылать (или предлагать устный) не собираются. Поэтому и думаешь, стоит ли овчинка выделки. Особенно смешно - пришлите фото, нет, мы не планируем дать заказ на устный, просто так, чтобы видеть, с кем переписываемся :) |
10-4 То, что времени не хватает - не сомневаюсь. Респект :) :) :) |
Так их так учили в этих модных новых бизнес-школах. Они и делают, что умеют. Создают базу данных, создают онлайн интерфейс для работы с клиентами и переводчиками. У меня есть одно агентство-заказчик. Четко видно, что каждый год меняется человек, ответственные за работу с переводчиками, присылается анкета. и всякий раз она нового формата. В ответ на приглашение заполнить все данными и приступить к сотрудничеству обычно заполняю;;; И в конце пишу - да мы уже как три года сотрудничаем.. Забавна реакция А вот собственно работать с переводчиками или, по большому счету, они и не могут Собирают инфу - демонстрируют своему руководству нужность и полезность |
Да, у меня тоже создалось впечатление, что отрабатывают свою зарплату. Недавно прислали тесты, сделала, отправила. Через две недели должны были прислать ответ. Вместо этого приходит письмо от другого человека из этой же конторы, с указанием важной должности, и приложены те же самые тесты. Написала - вы, типа, узнайте у коллег, тесты же были сделаны. Интересно, как будут разбираться. "Я тоже могу купить себе такой чемоданЧЕГ" :) |
You need to be logged in to post in the forum |