Subject: "I be seeing you boy" Как правильно перевести фразу? Была борьба за лидерство, тот кто моложе победил и второго изгнали. Он сказал на прощание:I be seeing you boy
|
I'll be seeing you - мы ещё свидимся/увидимся с тобой, парниша. |
Мы с тобой еще свидимся, сопляк. |
Это типично русский уровень грубости. На западе общаются в целом повежливее. Даже после проигрыша. |
пожалуй с "сопляком" я переборщила... Парниша тоже как-то не очень, особенно это странно звучало бы в устах мужчины... |
Именно потому, что это типично для русского менталитета, фразу, возможно, стоит так перевести. Но сразу оговорюсь - все зависит от интонации, с которой она была произнесена. |
Согласен, что "Парниша тоже как-то не очень". Упрощение для передачи общего смысла. Возможно - мальчишка, пацан и т.д. Для "сопляка" у них есть кое что другое |
сынок? |
вар: А с тобой, мальчик, я не прощаюсь. |
сынок + 1 (поздно увидела) |
Я бы стал переводить "сынок". В русском "сынок" нет негативного оттенка. Лучше: "еще увидимся, мальчик" |
вариант: мы еще встретимся, чувачок |
негативного смысла нет и в слове Boy, все зависит от того кем, когда и КАК произнесено )) |
+ армейское салага |
парень (нейтральное) |
Boy в данном случае НЕ нейтрально. |
Давайте измерять, насколько. |
Давайте аскер приведет непосредственный контекст, не испорченный собственным толкованием, и тогда будет о чем говорить. В целом, называя людей младше себя boy (или girl), американцы делают это уж точно не из чрезмерного уважения. |
Согласен |
You need to be logged in to post in the forum |