DictionaryForumContacts

 Каббала

link 29.05.2009 11:21 
Subject: Вас рассчитать?
Как по-английски будет фраза в ситуации, когда официант подходит к клиенту ресторана и спрашивает "Вас рассчитать?/Принести счет? " Спасибо.

 tumanov

link 29.05.2009 11:24 
Anything else?
:0)

 Lonely Knight

link 29.05.2009 11:27 
Не доводилось бывать в тамошних ресторанах; может прокатит "Shall I bring you the bill, sir/madam" ?

 PERPETRATOR™

link 29.05.2009 11:30 
cash [smb] out?

 Lonely Knight

link 29.05.2009 11:33 
Крик души официанта: :)))
1. Know when it's time to leave. Are you finished? Plates cleared? Dessert and coffee gone? Are there twenty customers waiting by front door for a table? Is the waiter hovering nervously around your table? Did the hostess offer to get your coats? That's probably because the restaurant needs the table.
Так что слов не надо, просто "hovering nervously around the table" ^)))

 lisulya

link 29.05.2009 20:00 
Tumanov + 1, Lonely Knight + 1 )) Никогда не приходилось бывать в ситуации, когда официант подходил и прямо так в лоб и спрашивал.

+ Did you save room for desert?
+ More tea (coffee, soda. etc)?

 Codeater

link 29.05.2009 20:32 
ИМХО, плох тот официант (фуд сервер), который не хочет, чтобы клиент (гость) задержался и еще оставил немножко бабла. :) Если сидят и ничего больше не заказывают, но и не уходят, гады, то вариант Туманова, только помяхше как то. Hey, guys, who's gonna pick up the tab? :)

 Eric Olkha

link 30.05.2009 4:04 
За Hey, guys, who's gonna pick up the tab? :) - можно не только чаевых лишиться, но и ф пятак схлопотать... ;o)

 lisulya

link 30.05.2009 5:32 
ну в пятак не в пятак... а на чаевые точно можно не расчитывать...

 Codeater

link 30.05.2009 6:35 
Это точно! Кстати, хотите верьте, хотите нет - эта фраза, примерно в таком виде, приводилась в пособии для мириканских официантов в качестве примера, как не надо обращаться к гостям. Я плякаль!

 sascha

link 30.05.2009 6:52 
Верится легко. А вот в то, что она может служить в качестве тонкого, мягкого намека - в это поверить трудно.

Вообще сами русские фразы на мой взгляд это скорее ответ официанта, когда гость ему например в достаточно однозначной ситуации жестом показывает что хочет расплатиться или это и так по чему то ясно.

В ситуации когда это "инициатива" со стороны официанта, это уже просто элементарная грубость. Поэтому то что соотв. английская фраза будет звучать невежливо это не страшно - то есть это будет адекватный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum