|
link 28.05.2009 18:18 |
Subject: dedicated responsibilities Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Целенаправленная ответственность компании по категориям лицензий? Какой-то набор слов! Заранее спасибо |
Это переведенный документ или оригинал? О чем там речь, не поделитесь? Пару бы предложений еще увидеть. |
|
link 28.05.2009 19:23 |
Это оригинал. А может, и перевод с немецкого. Но отлично владея немецким, не понимаю, как так можно было перевести на английский. |
|
link 28.05.2009 19:26 |
dedicated responsibilities at company per licence category and centralisation of all licence issues via licence department => one face to the partner |
специализированные обязанности ? |
закрепленные обязанности ? |
"one face to the partner" - последняя капля Это тезисы презентации? Слитного предложения так и нет, и чём речь Вы так и не сказали... как уже любезно предложил/а zmechys, "dedicated responsibilities" можно, например, трактовать как "assigned responsibilities" (установленные, закрепленные и т.д.) обязанности/ответственность company per licence category с предлогом "at" остаётся пока загадкой. |
в зависимости от категории, (разряда, класса) выданной лицензии? |
|
link 28.05.2009 19:58 |
Это был слёт всех франчайзи одной крупной фирмы, вот они говорят там о планах на будущее и стратегиях. Перевожу я их презентацию Power Point. Стратегии перечислены не полными предложениями, а тезисами |
|
link 28.05.2009 19:59 |
at - может, и я чего не так поняла, там в общем dedicated responsibilities at и потом название фирмы. Может, они имеют в виду именно бренд, а не компанию. |
специализированные обязанности в компании, в зависимости от категории, разряда, класса выданной лицензии? |
|
link 28.05.2009 20:04 |
о, спасибо! Это очень похоже на правду! У них в разных странах всё по-разному! |
You need to be logged in to post in the forum |