DictionaryForumContacts

 samalina

link 28.05.2009 11:51 
Subject: WBPI med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Whole body phosphore imaging

Заранее спасибо

 Dimpassy

link 28.05.2009 12:25 
Сцинтиграфия всего тела (далее должно следовать описание использовавшегося радиофармацевтического препарата или радиоактивного изотопа, входящего в его состав например, Ga-67 или [η6-(фтор)106RuCl]PF6).

 Игорь_2006

link 28.05.2009 12:32 
Ну, наверное, можно добавить "Сцинтиграфия всего тела с изотопом фосфора"
Вот фраза:
Компьютерная томография, магнитно-ядерный резонанс и сцинтиграфия (радиоизотопное исследование) c изотопом фосфора применяется для обнаружения метастазов в лимфоузлы и другие органы
Отсюда: http://rus-tourist.sheba.co.il/cancer_center/melanoma_israel/MELANOMA/

 Dimpassy

link 28.05.2009 12:40 
Phosphore imaging в данном случае вовсе не отражает присутствия фосфора, а свидетельствует о модификации метода с использованием люминесцентного детектора с последующим электронно-оптическим преобразованием изображения (в противоположность фиксации изображения на пленке). Изотоп может быть любой.
Пленочные системы у нас практически не использовались, поэтому к буквальному переводу можно не стремиться.

 Mumma

link 28.05.2009 12:48 
в дополнение
Radioluminography, or phosphor imaging, is often used in rodent quantitative whole-body autoradiography studies to determine the tissue distribution and pharmacokinetic (PK) parameters of new pharmaceutical entities in rodents.
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=радиолюминография&btnG=Поиск+в+Google&lr=&aq=f&oq=
не это?

 Dimpassy

link 28.05.2009 12:57 
Да, если про эксперименты на животных, то так.

 samalina

link 28.05.2009 13:07 
спасибо вам, ребята!!!!!!!!!!!!! сколько же вы знаете)!

 Игорь_2006

link 28.05.2009 13:45 
2 Dimpassy
А я сначала сомневался про фосфор. Потому, что видел в одной ссылке, что на людях, вроде бы, изотопы фосфора не применяют. Но с другой стороны, знаю, что на 32Р основаны многие методы разного рода обнаружений. Потом нашел другую ссылку, но там речь шла о животных. Не, думаю, нам, наверное, на людях надо. Трудно же без контекста. Потом нашел эту ссылку про изотоп. Ну, ладно, думаю, может это где-нибудь не разрешают, а допустим, в Израиле на приезжих можно (ссылка для руссо-туристо). Эге, думаю, это - то, что надо.
Ладно, будем знать.

 samalina

link 28.05.2009 13:58 
я только начала переводить и не знаю, в каком контексте далее используется эта аббревиатура. Там и доклиника есть, ну вообщем сориентируюсь)

 

You need to be logged in to post in the forum