Subject: WBPI med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Whole body phosphore imaging Заранее спасибо |
Сцинтиграфия всего тела (далее должно следовать описание использовавшегося радиофармацевтического препарата или радиоактивного изотопа, входящего в его состав например, Ga-67 или [η6-(фтор)106RuCl]PF6). |
|
link 28.05.2009 12:32 |
Ну, наверное, можно добавить "Сцинтиграфия всего тела с изотопом фосфора" Вот фраза: Компьютерная томография, магнитно-ядерный резонанс и сцинтиграфия (радиоизотопное исследование) c изотопом фосфора применяется для обнаружения метастазов в лимфоузлы и другие органы Отсюда: http://rus-tourist.sheba.co.il/cancer_center/melanoma_israel/MELANOMA/ |
Phosphore imaging в данном случае вовсе не отражает присутствия фосфора, а свидетельствует о модификации метода с использованием люминесцентного детектора с последующим электронно-оптическим преобразованием изображения (в противоположность фиксации изображения на пленке). Изотоп может быть любой. Пленочные системы у нас практически не использовались, поэтому к буквальному переводу можно не стремиться. |
в дополнение Radioluminography, or phosphor imaging, is often used in rodent quantitative whole-body autoradiography studies to determine the tissue distribution and pharmacokinetic (PK) parameters of new pharmaceutical entities in rodents. http://www.google.ru/search?hl=ru&q=радиолюминография&btnG=Поиск+в+Google&lr=&aq=f&oq= не это? |
Да, если про эксперименты на животных, то так. |
спасибо вам, ребята!!!!!!!!!!!!! сколько же вы знаете)! |
|
link 28.05.2009 13:45 |
2 Dimpassy А я сначала сомневался про фосфор. Потому, что видел в одной ссылке, что на людях, вроде бы, изотопы фосфора не применяют. Но с другой стороны, знаю, что на 32Р основаны многие методы разного рода обнаружений. Потом нашел другую ссылку, но там речь шла о животных. Не, думаю, нам, наверное, на людях надо. Трудно же без контекста. Потом нашел эту ссылку про изотоп. Ну, ладно, думаю, может это где-нибудь не разрешают, а допустим, в Израиле на приезжих можно (ссылка для руссо-туристо). Эге, думаю, это - то, что надо. Ладно, будем знать. |
я только начала переводить и не знаю, в каком контексте далее используется эта аббревиатура. Там и доклиника есть, ну вообщем сориентируюсь) |
You need to be logged in to post in the forum |