DictionaryForumContacts

 upahill

link 28.05.2009 9:54 
Subject: воспитанников детских домов и интернатов (жесть!)
музыканты дадут концерт для воспитанников детских домов и интернатов"

the musicians will perform for (to, before?) foster children from orphanages and boarding schools?

спасибо!

 %&$

link 28.05.2009 10:10 
consider:
The musicians will give a concert for/in front of children raised in orphanages and community boarding schools
Есть еще слово charges для воспитанников, но сюда как-то оно не клеится)

 upahill

link 28.05.2009 10:19 
спаибо большое!

 Shumov

link 28.05.2009 10:23 
в интернатах (которые идут в связке с детскими домами) у нас живут дети-инвалиды... т.е. это не интернаты типа Итона или Винчестера... русские журналюги "стесняются" таких слов, как "сироты" и "дети-инвалиды", поэтому выражаются вот таким образом; но если это переводить на английский дословно - выходит нелепо. "raised" - не надо, ибо тогда получается что они выступают перед выпускниками, которые когда-то там воспитывались...

попробуйте ..will perform for orphaned and disabled children [before playing two concerts for the general public].

 upahill

link 28.05.2009 10:25 
Thanks)

 %&$

link 28.05.2009 10:27 
**children raised in** И правда, неверно получается)

 Shumov

link 28.05.2009 10:32 
raised ==> living... и все получится!))

 

You need to be logged in to post in the forum