DictionaryForumContacts

 LenaP

link 28.05.2009 9:48 
Subject: Помогите с техническими терминами
Помогите с техническими терминами, я перевела, но думаю, что не очень то и правильно. Речь идет о захватах (clamps)

Technical data

· Type = two tilting plates on right pad and one tilting plate on the left pad
· Height of pad = 1200 mm
· Depth of pad = 1400 mm (700 mm X 2)
· Min Opening wide = 370 mm
· Max Opening wide = 2140 mm (it can be customized)
· Capacity = 1400 Kg (500 mm)
· Weight = 1015 Kg
· Frame (Body) width = 1600 mm (related to max opening wide of 2140 mm)
· Pads thickness = 50 mm

Мой перевод
• Тип =две наклоненные пластины с правой панели и одна наклоненная пластина с правой
• Высота панели = 1200 mm
• Глубина панели = 1400 mm (700 mm X 2)
• Мин .ширина раздвижения = 370 mm
• Макс. Ширина раздвидения = 2140 mm (может быть перенастроенна)
• Мощность = 1400 Kg (500 mm)
• Вес = 1015 Kg
• Каркас корпуса ширина = 1600 mm (related to max opening wide of 2140 mm)
• Pads thickness = 50 mm

 Lonely Knight

link 28.05.2009 10:14 
ИМХО, лучше поправить следующие пункты:

tilting plates - скорее шарнирно установленные, т.е. подвижные.

"с правой панели" - скорее НА правой панели

Capacity - скорее грузоподъемность (если зажим/захват какого-нибудь грузоподъемного устройства). 500 мм в скобках - видимо, ширина раствора устройства, при котором обеспечивается данная грузоподъемность.

Каркас корпуса ширина - ширина каркаса корпуса :)))))

(related to max opening wide of 2140 mm) - при макс. ширине раствора 2140 мм

 NatKo

link 28.05.2009 10:29 
can be customized - я бы перевела как "может быть выбрана в соответствии с требованием заказчика", или проще, "на заказ". Поскольку, как мне кажется, термин "настройка" как-то не очень вяжется с механическими параметрами типа "ширины раствора"

 LenaP

link 28.05.2009 10:58 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum