Subject: Помогите с техническими терминами Помогите с техническими терминами, я перевела, но думаю, что не очень то и правильно. Речь идет о захватах (clamps)Technical data · Type = two tilting plates on right pad and one tilting plate on the left pad Мой перевод |
|
link 28.05.2009 10:14 |
ИМХО, лучше поправить следующие пункты: tilting plates - скорее шарнирно установленные, т.е. подвижные. "с правой панели" - скорее НА правой панели Capacity - скорее грузоподъемность (если зажим/захват какого-нибудь грузоподъемного устройства). 500 мм в скобках - видимо, ширина раствора устройства, при котором обеспечивается данная грузоподъемность. Каркас корпуса ширина - ширина каркаса корпуса :))))) (related to max opening wide of 2140 mm) - при макс. ширине раствора 2140 мм |
can be customized - я бы перевела как "может быть выбрана в соответствии с требованием заказчика", или проще, "на заказ". Поскольку, как мне кажется, термин "настройка" как-то не очень вяжется с механическими параметрами типа "ширины раствора" |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |