DictionaryForumContacts

 kaprik

link 16.05.2005 14:32 
Subject: injection compressor
Пожалуйста, помогите перевести.

Кто знает, как они по-русски называются? используются в нефтехимической промышленности (мне там попалось). точно инжекционными их не называют. или это то же самое, что и jet compressor(инжектор)? помогите разобраться, плз.

Заранее спасибо

 gel

link 16.05.2005 14:42 
Может быть, нагнетательные компрессоры?

 kaprik

link 16.05.2005 14:47 
а разве такой бывает? ИМХО, любой компрессор нагнетает...

 gel

link 16.05.2005 15:03 
Тогда в чём вопрос? По тех. характеристикам это я едва ли...

 kirilliq

link 17.05.2005 10:28 
jet compressor - струйный, injection - скорее компрессор впрыска (реагентов или метанола).

 kaprik

link 17.05.2005 10:55 
2 kirilliq
судя по поисковикам, такого термина как "компрессор впрыска" нет. это вы сами придумали? или я чего-то не понимаю?

 kaprik

link 17.05.2005 12:52 
вообще странно: в МТ есть gas-injection compressor - газонагнетательный компрессор... но в и-нете таких нет, только 1-2... это начинает будоражить мой рассудок... КАК ЖЕ ОНИ НАЗЫВАЮТСЯ?!!!!!!!

 OVKV

link 17.05.2005 13:10 
kaprik, нас уже двое (минимум)

 kaprik

link 17.05.2005 13:16 
у меня, похоже, только одна рациональная мысль в этой связи: учитывая, что авторство принадлежит немцам... (многозначительная пауза), можно предположить, что они имели ввиду ничто иное как ПОРШНЕВОЙ СТРУЙНЫЙ КОМПРЕССОР.
OVKV, Ваше мнение?

 OVKV

link 17.05.2005 13:26 
kaprik, Вы настойчиво продвигаете версию, связанную с "jet", сближая его значение в рассуждениях с "injection". Возможно, к этому подталкивает контекст, которого я не имею. Но я не вижу для этого достаточных оснований. Мне думается, это разные вещи. По моему разумению, компрессор может использоваться для повышения давления или для перемещения газообразных веществ, т.е. нагнетания чего-либо куда-либо, или впрыскивания (хотя это больше для жидкостей, но, может, тут газо-капельная смесь какая-нибудь), или закачки... (это всё injection, и цель может быть разная)
Где вы, технари-силачи? :-)

 kaprik

link 17.05.2005 13:39 
да, были бы тут 10-4 или enrustra...они меня всегда спасают...

а контекст могу дать, но мне он мало помогает:

KS-888 is particularly suitable for injection compressors used in oil and gas fields because it is water soluble and compatible with well-bore treatment fluids.

 OVKV

link 17.05.2005 13:48 
да, речь одновременно идет о компрессорах и жидких средах... А что за материал KS-888? для чего применяется?

 kaprik

link 17.05.2005 14:27 
пром.смазка, а точнее: масло для газовых компрессоров в основном. может, удобнее в ICQ?
и вообще, какие соображения?..

 OVKV

link 17.05.2005 14:47 
аськи нема. я кратенько.
Может, это случай, когда можно опустить injection? "... подходит для компрессоров, применяющихся на нефтяных и газовых месторождениях [интуитивное ИМХО: в системах закачки газа], ввиду растворимости в воде и совместимости (возможно, есть более точные слова) с жидкостями, применяемыми для обработки ствола скважины"
А "специалист поймет", о каких примерно компрессорах речь. Как такой вариант?

 kaprik

link 17.05.2005 15:09 
Klüber-Summit NGL-888 особенно подходит для поршневых струйных компрессоров, используемых в нефтяной и газовой промышленности, т.к. является водорастворимым и совместим с составами для обработки скважин

конечно, можно опустить "струйных", но я основывалась на том, что это - немцы (кто их тексты английские переводил - меня поймет), и что струйные (jet compressor) поршневые компрессоры делятся на инжекторы (injector) и эжекторы (ejector). Именно поэтому я думаю, что имелось ввиду Это Самое, а возможно речь вообще только об инжекторах. Думаю, так.
Газы они действительно качают различные, но это ясно по тексту, так что тут не обязательно, тем паче, что упоминается газовая и нефтяная промышленность...
Спасибо за помощь.

 OVKV

link 17.05.2005 15:17 
да мне самому интересно просто (моя область-то)
все-таки я думаю, речь не о конструкции компрессора, а об области его применения. применяется для закачки чего-то там всякого в скважину. ввиду специфических условий такого применения эта смазка и подходит к таким компрессорам.
Но текст Ваш, решать Вам и тему закрывать тоже. Уверенности в неправильности Вашего варианта у меня нет, только интуитивные сомнения :-)

 OVKV

link 17.05.2005 15:19 
конечно, немного смущает еще водорастворимость как преимущество смазки, но "что написано пером"...
как многому еще учиться...

 kaprik

link 18.05.2005 8:56 
дискуссия с директором привела к следующим заключениям: водорастворимость хороша тем, что при попадании воды в компрессор, если смазка не водорастворимая, а наоборот имеет водоотталкивающий эффект, вода будет контактировать с металлом, а необходимого контакта смазки с ним может даже и не быть - отсюда всякая дрянь типа коррозии и пр., а смешиваясь с водой смазка обеспечивает необходимую защиту поверхности независимо от наличия воды в качаемой смеси... что-то вроде того. мне кажется, логика есть...

насчет того, что речь не о конструкции копрессора, а об области применения... ну, по сути, здесь важна даже не отрасль экономики, а состав, передаваемый компрессором (ведь именно тут важны такие свойства смазки, как совместимость с различными материалами, растворимость и пр.), а об этом речь шла в других абзацах... и вообще брошюра, которую я счас перевожу именуется "Смазочные материалы для применения в нефтехимической промышленности", так что поймут...

 OVKV

link 18.05.2005 9:02 
"область применения" я имел в виду в более узком смысле, конечно, - нефтепромысел, закачка в скважину. По отрасли-то разнообразие компрессоров огромное, конечно.

 kaprik

link 18.05.2005 9:06 
почему Вы говорите о закачке В скважину? у меня представление о нефтехимии и скважинах скорее связана с выкачиванием чего-либо ИЗ недр земли...

 OVKV

link 18.05.2005 9:18 
ох, сейчас перед реальными знатоками облажаюсь :-)

а вообще вот поэтому:

"used in oil and gas fields because it is water soluble and compatible with well-bore treatment fluids."

меня "нефтехимия" сразу насторожила. обычно нефтехимические предприятия находятся на расстоянии от непосредственно промысла.
(fields здесь не "область", а "месторождения", плюс "обработка скважин" - для обработки же нужно в них что-нибудь вкачать, не так ли?)
А если Вы еще не слышали о том, что в скважины на промыслах много чего ЗАкачивают (химреагенты для поддержания нужных условий, шлам из экологических соображений, воду/газ для поддержания пластового давления и т.д. и т.д.), рискну предположить, что Ваш опыт в данной отрасли еще меньше моего (но с такой дотошностью наверняка ждут успехи :-)

 kaprik

link 18.05.2005 9:34 
насчет моего опыта в нефтехимии - увы, Вы меня раскусили. Ведь переводить приходится то про текстильную, то про кондитерскую...и все новое оборудование, агрегаты, установки, материалы... - сфера такая, знаетели - спец.смаз.материалы для оборудования (причем, в основном, синтетич.)... уже много всего было, а нефтехимия - всего месяц, максимум два...
да и вообще, мне, экономисту, занимательно было начинать со шпинделей и шнеков...

Спасибо отдельное за ликбез

и все-таки ИМХО речь не о месторождениях, а о сегменте экономики, ведь к нефтехимии относятся и предприятия по добыче нефти, и по переработке...а смазки подходят и тем, и другим.

 OVKV

link 18.05.2005 9:44 
да, в общем, насчет "fields" я высказался не безапелляционно, а пояснил, как я это воспринял ("oil and gas fields" - очень стандартное устойчивое выражение. говоря про отрасль промышленности, обычно употребляют "oil and gas industry". "нефтехимия" обычно "petrochemical industry". В нашем случае свою неблагоприятную роль может сыграть то, что авторы - немцы. У Вас несомненное преимущество контекста, плюс, как я понял, возможность консультироваться с более знающими людьми (директор). "Injection" же в общем смысле относится к нагнетанию (газа) в пласт - см. "(gas) injection well/system", отсюда и моя настойчивость в своей версии :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum