DictionaryForumContacts

 Nuvola

link 21.05.2009 12:29 
Subject: годовая подписка
Необходимо перевести: Вы получаете значительную скидку при заключенни годовой подписки на доступ к нашей системе.

Мой вариант: You get a considerable discount having concluded a subscription contract for access to our system.

Пойдет?

 Wormius

link 21.05.2009 12:36 
... if you subscribe to the annual access to our system

 NatKo

link 21.05.2009 12:37 
You get a considerable discount provided an annual subscruption for access to our system is taken out.

 NoName

link 21.05.2009 12:51 
Варианты:

Great discount when purchasing 1-year subscription...
Sign up for 1-year subscription and get great discount/save...

 Shumov

link 21.05.2009 12:59 
Annual subscribers to our services enjoy considerable savings [on subscription price].

 Nuvola

link 21.05.2009 13:21 
You will get a considerable discount having signed up for a 1-year access to our system.
?

 Nuvola

link 21.05.2009 13:23 
You will enjoy a considerable discount having signed up for a 1-year access to our system.

 sledopyt

link 21.05.2009 13:38 
I wouldn't if I were you.

как вариант:

A one-year system access subscription entitles you to considerable (rate) discounts.

 Nuvola

link 21.05.2009 13:43 
sledopyt, а можете пояснить, почему не стоит останавливаться на моем последнем варианте?

 NatKo

link 21.05.2009 13:47 
Как странно: Вам предложили массу прекрасных вариантов (не о себе, естественно), а Вы упорно стоите на своём. Зачем тогда было спрашивать совета?

 Nuvola

link 21.05.2009 13:50 
NatKo, хочу понять, мой вариант жизнеспособен как один из вариантов перевода или нет.

за предложенные варианты благодарна. Спасибо.

 eu_br

link 21.05.2009 13:52 
если бы еще понять, куда собираются заключить подписку... под стражу?

 ALEXN

link 21.05.2009 13:53 
sign up for our service and receive a significant discount with one year agreement

 NatKo

link 21.05.2009 13:56 
"Пациент скорее мёртв, чем жив"

 ALEXN

link 21.05.2009 14:00 
хочу понять, мой вариант жизнеспособен как один из вариантов перевода или нет.
answer: as many people as many versions, also consider a difference between English and American.
but generally, the best translation is the SHORT and easy to understand.
your "having concluded a subscription contract for access to our system." is so heavy!

 Nuvola

link 21.05.2009 14:12 
ALEXN, сердечное спасибо!

мне кажется, однако, что некоторые из предложенных вариантов чересчур short - думаю, что стиль русского варианта тоже стоит учитывать. мы же переводим не "подпишись и получи!". имхо, very хо)

 PERPETRATOR™

link 21.05.2009 14:29 
Buy 1-year subscription to pay less for accessing our system!

 sledopyt

link 21.05.2009 14:34 
Nuvola,
На научное объяснение сейчас, увы, не сподоблюсь, но конструкция "having done something ..." здесь, по-моему, не к месту. Посмотрите в грамматике на случаи ее употребления. Из моего опыта, такие случаи крайне редки.
Besides, writing for the web is stylistically different from other types of writing. You try to avoid cumbersome grammatical constructions, long sentences, and so on. English is perfect that way if you know how to use it.
Having said that, I urge you not to underestimate the power of "short". (how does that sound to you?)

 D-50

link 21.05.2009 14:39 
Annual
£164.95 + VAT per year (save 25% off our standard rate of £209 + VAT!)

Our most popular subscription option - save an additional £75 if you pay up front.

 Nuvola

link 21.05.2009 14:42 
sledopyt, спасибо. конструкция "having done something ..." действительно неудачная.

 

You need to be logged in to post in the forum