DictionaryForumContacts

 Xalizova

link 21.05.2009 9:01 
Subject: условия оплаты контракта купли-продажи commer.
Здравствуйте, уважаемые участники форума.

Очень прошу поделиться мнением насчет следующей фразы:
(это внешнеторговый контракт купли-продажи сушильного оборудования)

Payment terms: 30% by order confirmation, 60% before shipment, 10% 30 days after putting in function in any case not after three months after shipping date.

Переводим: 30% при подтверждении заказа, 60% перед отгрузкой, 10% - по истечении 30 дней после запуска, но не позднее 3 месяцев после дня отгрузки.

Про вот эти 10%, правильно я поняла или нет?

Всем спасибо!

 rustam-m

link 21.05.2009 9:05 
Я думаю про 10% вы поняли правильно!

 Centaur

link 21.05.2009 9:36 
ИМХО, в течение 30 дней после ввода в эксплуатацию, но не позднее 3 месяцев с момента отгрузки.

 axpamen

link 21.05.2009 10:21 
имхо шипмент - это доставка, но Вам лучше знать из контекста.
30% после подтверждения заказа, 60% перед доставкой, остальное коллеги подсказали.

 мilitary

link 21.05.2009 11:23 
Отгррузка.
По логике там должно быть сказано within..Судя по тексту это ещё (или уже) не договор, а просто описание его условий. Могли опустить. Но мы имеем то, что имеем.
Ввода в эксплуатацию.

 Xalizova

link 21.05.2009 14:23 
Спасибо всем большое!
Это не контракт, а скорее коммерческое предложение с условиями сделки. Вот меня тоже интересует, что они (итальянцы) думали под словом shipment - отгрузка или доставка к месту покупателя. Пусть будет отгрузка все-таки. И тоже не ясно, по истечении 30 дней или в течение 30 дней.....
Еще раз спасибо...!

 tumanov

link 21.05.2009 14:52 
shipment - всегда "отгрузка"
Доставка - всегда деливери

 

You need to be logged in to post in the forum