DictionaryForumContacts

 Banknote

link 20.05.2009 16:09 
Subject: макроструктура металла в продольном разрезе шатуна mech.eng.
"макроструктура металла в продольном разрезе шатуна должна характеризоваться направлением волокон вдоль его контура"

никак не могу сообразить как эту фразу грамотно сформулировать по-английски
продольный разрез - longtitude cut
шатун - side rod
а вот как это "характеризоваться направлением вдоль" - не понимаю...

С уважением, Константин.

 sledopyt

link 20.05.2009 16:44 
в каком контексте употребляется фраза? это часть шага инструкции или просто описание? может там "характеризоваться" совсем и не нужно переводить?

 Chuk

link 20.05.2009 16:53 
О каких волокнах идет речь по отношению к макроструктуре металла?

 Banknote

link 20.05.2009 17:01 
Да, извините, что не уточнил.
Это идет описание - какой должна быть заготовка шатуна двигателя после штамповки.
Речь идет о волокнах металла в заготовке, если ее продольно разрезать а затем начать изучать структуру среза под микроскопом...

 Chuk

link 20.05.2009 17:23 
Может быть так:
must characterize by fiber direction (orientation) along the contour

 Banknote

link 20.05.2009 17:28 
Спасибо, да я так и написал, и похоже что это правильно... К вечеру мои мозги уже не работают :)))

 sledopyt

link 20.05.2009 17:33 
вариант:

Metal macrostructure of a longitudinal cut/section of a side rod should reveal lengthwise fiber orientation.

 Banknote

link 20.05.2009 17:58 
Хм, тоже неплохо, может быть даже лучше передает сам смысл фразы....

Константин

 

You need to be logged in to post in the forum