DictionaryForumContacts

 upahill

link 20.05.2009 7:29 
Subject: будет введена в штатное расписание полпредства
"Должность заместителя полномочного представителя Президента РФ в Дальневосточном федеральном округе, отвечающего за подготовку к саммиту АТЭС, будет введена в штатное расписание полпредства."

тяжело..посмотрите, правильно ли?

The post of Deputy Plenipotentiary of the RF President in the Far Eastern Federal District in charge of preparations for APEC Summit will be brought to schedule of the ambassy.?? -

Спасибо!

 %&$

link 20.05.2009 7:53 
Option:
The position of the Presidential Plenipotentiary Envoy to the Far Eastern Federal District responsible for/in charge of / with the brief of laying groundwork in the run-up to the OPEC summit will be added to/included/incorporated into organizational structure of

 Vintager-IV

link 20.05.2009 7:58 
upahill,
"embassy" не "полпредство" в этом контексте, т.к. оно не "посольство" (у СССР в его ранние времена со многими гос-вами не было нормальных дипотношений и, соответственно, "послов" и "посольств", а были "полпреды" и "полпредства"... насколько я помню истЕрию)

A post of another deputy of the Pleninpotentary Envoy of Russia President in FEFD (one resposible for preparing the summit) will be included in the staff schedule of the Pleninpotentiary Envoy's Office.

Фигня, конечно, какая-то. Может, кто-еще что подскажет.

 upahill

link 20.05.2009 8:00 
СПАСИБО БОЛЬШОЕ!! Сам бы не перевёл.

 Vintager-IV

link 20.05.2009 8:02 
Sorry, предлог, конечно, "to" (envoy to FEFD).
А саммит у аскера правильно - Asia Pacific Economic Cooperation
Артикль в начале (перед post/position - не знаю, что аскер выберет) я б предпочел все же неопределенный, т.к. у полпреда явно есть и другие замы.

 

You need to be logged in to post in the forum