DictionaryForumContacts

 alexogor

link 19.05.2009 14:29 
Subject: disclaimer law
Есть сертификат собственности. Кстати, я правильно перевожу Certificate of title как "сертификат собственности"?
В нем сразу наверху идет строчка: "Disclaimer: do not accept this title without the security thread located approximately two inches from the left side".
Помогите, пожалуйста, юридически правильно перевести слово disclaimer и еще выражение "security thread" вызывает у меня сомнения.
Заранее спасибо!

 PERPETRATOR™

link 19.05.2009 14:31 
Свидетельство о праве собственности

Насчет защитной полосы - не знаю.

 zmechys

link 19.05.2009 22:05 
дискламация

Без защитной полосы..., документ считать недействительным.

 Alex_Odeychuk

link 20.05.2009 0:40 
disclaimer - предупреждение: (или в вашем контексте может подойти слово "Внимание:").

security thread - защитная нить

 Fiona

link 20.05.2009 0:44 
Есть такие документы (например, заверенные нотариально) которые перешиты какой-либо ниткой или лентой (чтобы нельзя было разделить страницы). Security thread, насколько я понимаю, и есть такая лента (или нитка)

 

You need to be logged in to post in the forum