Subject: disclaimer law Есть сертификат собственности. Кстати, я правильно перевожу Certificate of title как "сертификат собственности"?В нем сразу наверху идет строчка: "Disclaimer: do not accept this title without the security thread located approximately two inches from the left side". Помогите, пожалуйста, юридически правильно перевести слово disclaimer и еще выражение "security thread" вызывает у меня сомнения. Заранее спасибо! |
|
link 19.05.2009 14:31 |
Свидетельство о праве собственности Насчет защитной полосы - не знаю. |
дискламация Без защитной полосы..., документ считать недействительным. |
|
link 20.05.2009 0:40 |
disclaimer - предупреждение: (или в вашем контексте может подойти слово "Внимание:"). security thread - защитная нить |
Есть такие документы (например, заверенные нотариально) которые перешиты какой-либо ниткой или лентой (чтобы нельзя было разделить страницы). Security thread, насколько я понимаю, и есть такая лента (или нитка) |
You need to be logged in to post in the forum |