|
link 19.05.2009 11:51 |
Subject: ПРОТОКОЛ РАЗНОГЛАСИЙ Первый раз перевожу Протокол Разногласий (рус.-англ.)Проверьте, пожалуйста, правильную ли терминологию я использую. Discrepancy Report/Statement? Покупатель: BUYER (тут всё понятно) Продавец: SELLER Редакция продавца: ( SELLER’s amendments/wording) -п.2 –по тексту (as the text goes/ with amendments to the text?) ---- Изменить в п.2. условия поставки на СРТ. Изложить п.9.1. в следующей редакции: (Item 9 shall be amended/reworded as follows:) «Товар не позднее чем за 10 дней до отгрузки будет подвергнут приемочным испытаниям согласно Технической спецификации (Приложение № 2) в присутствии 2 (двух) технических специалистов ПОКУПАТЕЛЯ на производственных мощностях ПРОДАВЦА.” “No later that 10 days before shipment the Goods shall be subject to acceptance tests in compliance with the Technical Specification (SUPPLEMENT# 2) in the presence of 2 (two) technical experts of the BUYER at the production premises of the SELLER.” ЗС |
|
link 19.05.2009 12:13 |
Редакция продавца: ( SELLER’s amendments/wording) Редакция принимаемая: ( Amendments/wording accepted/ approved?) -п.2 –по тексту (as the text goes/ with amendments to the text?) ---- Изменить в п.2. условия поставки на СРТ. Все наверное расслабляются в ОФФе) |
|
link 19.05.2009 12:23 |
:-( |
“No later than 10 days before shipment the Goods shall be subjected to acceptance tests in compliance with the Technical Specification (SUPPLEMENT No. 2) in the presence of 2 (two) technical experts of the BUYER in the production premises of the SELLER.” |
|
link 19.05.2009 12:28 |
Kirsha< У меня такой же перевод. % Вот это как по-английски лучше сваять? Редакция продавца: ( SELLER’s amendments/wording) -п.2 –по тексту (as the text goes/ with amendments to the text?) |
SELLER'S language (or: wording): Agreed language (or: wording) Что такое по тексту? Нужен контекст. |
|
link 19.05.2009 12:42 |
Это таблица Первая колонка. Редакция Продавца (название) Далее в колонке Редакция принимаемая: Это вторая колонка. |
|
link 19.05.2009 12:46 |
м. б просто написать Item 2 (amendments to the original text) ? |
если "п. 2 - по тексту" - означает оригинальный текст п.2 без изменений, то возможен вариант: Item 2, unamended "Изменить в п.2. условия поставки на СРТ." - In Item 2, change shipment terms to СРТ? |
|
link 19.05.2009 13:15 |
Поскольку эта фраза в колонке <Редакция продавца> написала " Item 2, to original contract wording" |
You need to be logged in to post in the forum |