DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 19.05.2009 11:51 
Subject: ПРОТОКОЛ РАЗНОГЛАСИЙ
Первый раз перевожу Протокол Разногласий (рус.-англ.)

Проверьте, пожалуйста, правильную ли терминологию я использую.

Discrepancy Report/Statement?

Покупатель: BUYER (тут всё понятно)

Продавец: SELLER

Редакция продавца: ( SELLER’s amendments/wording)
Редакция принимаемая: ( Amendments/wording accepted/ approved?)

-п.2 –по тексту (as the text goes/ with amendments to the text?) ---- Изменить в п.2. условия поставки на СРТ.

Изложить п.9.1. в следующей редакции: (Item 9 shall be amended/reworded as follows:)

«Товар не позднее чем за 10 дней до отгрузки будет подвергнут приемочным испытаниям согласно Технической спецификации (Приложение № 2) в присутствии 2 (двух) технических специалистов ПОКУПАТЕЛЯ на производственных мощностях ПРОДАВЦА.”

“No later that 10 days before shipment the Goods shall be subject to acceptance tests in compliance with the Technical Specification (SUPPLEMENT# 2) in the presence of 2 (two) technical experts of the BUYER at the production premises of the SELLER.”

ЗС

 Abracadabra

link 19.05.2009 12:13 
Редакция продавца: ( SELLER’s amendments/wording)
Редакция принимаемая: ( Amendments/wording accepted/ approved?)

-п.2 –по тексту (as the text goes/ with amendments to the text?) ---- Изменить в п.2. условия поставки на СРТ.

Все наверное расслабляются в ОФФе)
В первую очередь интересуют вот это фразы.

 Abracadabra

link 19.05.2009 12:23 
:-(

 Kirsha

link 19.05.2009 12:24 
“No later than 10 days before shipment the Goods shall be subjected to acceptance tests in compliance with the Technical Specification (SUPPLEMENT No. 2) in the presence of 2 (two) technical experts of the BUYER in the production premises of the SELLER.”

 Abracadabra

link 19.05.2009 12:28 
Kirsha<
У меня такой же перевод. %

Вот это как по-английски лучше сваять?

Редакция продавца: ( SELLER’s amendments/wording)
Редакция принимаемая: ( Amendments/wording accepted/ approved?)

-п.2 –по тексту (as the text goes/ with amendments to the text?)

 Kirsha

link 19.05.2009 12:33 
SELLER'S language (or: wording):
Agreed language (or: wording)

Что такое по тексту? Нужен контекст.

 Abracadabra

link 19.05.2009 12:42 
Это таблица Первая колонка.
Редакция Продавца (название)

Далее в колонке
п.2 –по тексту

Редакция принимаемая: Это вторая колонка.
В ней:
Изменить в п.2. условия поставки на СРТ.

 Abracadabra

link 19.05.2009 12:46 
м. б просто написать

Item 2 (amendments to the original text) ?

 Kirsha

link 19.05.2009 12:55 
если "п. 2 - по тексту" - означает оригинальный текст п.2 без изменений, то возможен вариант:

Item 2, unamended

"Изменить в п.2. условия поставки на СРТ." - In Item 2, change shipment terms to СРТ?

 Abracadabra

link 19.05.2009 13:15 
Поскольку эта фраза в колонке <Редакция продавца>

написала " Item 2, to original contract wording"

 

You need to be logged in to post in the forum