Subject: recovery of the endotoxin spike med. Пожалуйста, помогите перевести.recovery of the endotoxin spike Выражение встречается в следующем контексте: The test was performed on all intermediates for which the recovery of an endotoxin spike (positive control) was consistently within 50-150%. Речь об поределении загрязнения лекарственного препарата эндотоксинами. Определяли кинетико-хромогенным методом с лизатом амебоцидного лимулуса (если вообще такой метод есть, но как перевела, так перевела). Заранее спасибо |
|
link 18.05.2009 18:27 |
Метод кинетический хромогенный, это одна из разновидностей ЛАЛ-теста (метода, основанного на специфической реакции лизата амебоцитов Limulus (это часть латинского названия краба-мечехвоста)). Положительный контроль здесь означает следующее: в образец намеренно вносят известное количество эндотоксина (spiked sample), а затем ставят тест. Отношение найденного количества эндотоксинов к введенному количеству (recovery) в идеале д.быть близко к 100%. В Вашем тексте исследователи получили разброс 50 - 150 %. Recovery часто переводят как "степень извлечения" или "извлечение". |
Спаисбо, Ольга. Опять меня выручили. |
You need to be logged in to post in the forum |