DictionaryForumContacts

 lottadough

link 18.05.2009 16:21 
Subject: The aforesaid representations and warranties shall be deemed to have been repeated as long as any of the Surety’s payment obligations under this Surety Agreement exist. law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: заключительная фраза раздела Ручательства и гарантии, Договора поручительства.

Заранее спасибо

 Валькирия

link 18.05.2009 16:24 
"заверения и гарантии", ручительств там нет

 lottadough

link 18.05.2009 16:34 
это одно и то же. а кроме "ручительств и гарантий", чем-нибудь еще поможете?)

 Валькирия

link 18.05.2009 16:42 
неа, а то утром придут юристы и отпинают))
лучше их подождите

 Kirsha

link 18.05.2009 16:43 
Может быть, "заявления и гарантии"?

 Валькирия

link 18.05.2009 16:51 
Вышеприведенные заверения и гарантии считаются действительными до полного выполнения Поручителем обязательств по оплате по данному Договору Поручительства

где-то так, на мой непросвещенный взгляд

/me убежала за броней от тапков

 lottadough

link 18.05.2009 17:24 
спасибо,может быть тогда и с этим разберетесь?)

The Lender and the Surety also irrevocably consent to any or all services in any such arbitration court by the mailing of documents served by registered airmail to the Lender or the Surety at therespective address specified therein.

 alex

link 18.05.2009 18:52 
"ручательства" в данном контексте - признак дурного тона.

Кредитор и Поручитель также предоставляют безотзывное согласие на...
[далее - гадание на кофейной гуще]... вручение любых уведомлений/извещений... или на любые виды отправки ... юристы поправят, если что не так

(ИМО, тут дело не в оказании услуг, а ближе к service of process)

 lottadough

link 18.05.2009 19:07 
да, тут речь как раз о service of process

мой вариант:

Кредитор и Поручитель дают свое безоговорочное согласие на получение повесток заказной авиапочтой Поручителю и Кредитору по соответствующим адресам, указанных в них

 

You need to be logged in to post in the forum