Subject: "Скважность" - как перевести? Друзья!При переводе технических характеристик лазерных аппаратов встретились такие пункты: "Скважность модулированного излучения" и "Скважность модулирующего сигнала". Словарь дает несколько вариантов. На чем лучше остановиться? Всем спасибо! |
Люди, которые знают, что такое скважность, делятся на два типа: первые называют этим термином отношение длительности импульса к периоду, вторые -- ровно наоборот, отношение периода к длительности. Соответственно для однозначности понимания лучше всего вначале выяснить, что действительно имеется в виду, а потом применить самый однозначный перевод: pulse period-to-pulse duration ratio или наоборот. Вот термин "коэффициент заполнения" воспринимается более-менее однозначно: отношение длительности импульса к периоду следования. Перевод: pulse ratio, pulse duty factor. |
You need to be logged in to post in the forum |