DictionaryForumContacts

 Anika

link 14.05.2005 12:40 
Subject: "Скважность" - как перевести?
Друзья!
При переводе технических характеристик лазерных аппаратов встретились такие пункты:
"Скважность модулированного излучения"
и
"Скважность модулирующего сигнала".
Словарь дает несколько вариантов. На чем лучше остановиться?

Всем спасибо!
Аника

 PicaPica

link 14.05.2005 15:49 
Люди, которые знают, что такое скважность, делятся на два типа: первые называют этим термином отношение длительности импульса к периоду, вторые -- ровно наоборот, отношение периода к длительности. Соответственно для однозначности понимания лучше всего вначале выяснить, что действительно имеется в виду, а потом применить самый однозначный перевод:

pulse period-to-pulse duration ratio

или наоборот.

Вот термин "коэффициент заполнения" воспринимается более-менее однозначно: отношение длительности импульса к периоду следования. Перевод: pulse ratio, pulse duty factor.

 

You need to be logged in to post in the forum