DictionaryForumContacts

 Koo

link 16.05.2009 12:15 
Subject: Медицинское заключение med.
Помогите, пожалуйста, перевести: состояние удовлетворительно. Патологий на момент осмотра нет. Здорова.
Буду очень признательна, если дополните, что там еще врачи обычно пишут, чтоб не осталось сомнений: здорова, хоть в космос отправлять можно. Спасибо заранее
p.s. lingvo у меня есть, но т.к.документ очень важный, лажать с переводом не хочется

 costyan

link 16.05.2009 13:11 
General well-being is satisfied. There are no abnormalities on examination. Conclusion: Sound. Последнее - ИМХО

 Dimpassy

link 16.05.2009 14:50 
Koo
То, что Вы привели, - стандартные фразы первичного осмотра пациента, являющиеся чисто российским изобретением. Там так не пишут в принципе. Нужно указать, для чего именно годен человек, какие исследования ему были проведены и каковы их результаты. Для примера посмотрите, например, форму врачебного заключения на получение водительского удостоверения: http://www.fmcsa.dot.gov/documents/safetyprograms/medical-Report.pdf

 Koo

link 16.05.2009 15:57 
Моя форма очень похожа на ту, что по ссылке. Меня и должен был осмотреть наш, российский врач. И то, что он написал, надо перевести на английский. Так вот что обычный среднестатистический врач может написать в графе Please, describe your impression? Мой написал: "состояние удовлетворительно. Патологий на момент осмотра нет. Здорова."

 Dimpassy

link 16.05.2009 16:08 
The patient's general condition is considered to be good. No pathologic changes during the physical examination revealed.

 

You need to be logged in to post in the forum