Subject: make my day Не я первая, не я последняя...Спросила двух нэйтивов вот даз ит мин. Первый: go ahead, I'm ready, it'll be my pleasure (to see you suffer) Usually it is said in a cynical way coz usually for the other person the result will be bad. Второй: make me happy. Kiss me and make my day. No irony at all. ну и квид эст веритас? |
|
link 14.05.2005 8:38 |
Это уж кто от чего получает удовольствие... |
|
link 14.05.2005 8:40 |
коала.. мда... перпетратор точно подметил :)) "you made my day" means ты меня порадовал, насмешил (depends)... |
perpetrator прав. У каждого свой day. Кому хочется навалять по полной программе. А кому и обняться и поцеловаться. |
Это фраза из старого фильма с Клинтом Иствудом. Он говорил ее, направив на бандита пистолет и провоцируя его на выстрел: спровоцировав бандита, тем самым он бы его прикончил, сам был бы не виноват и испытал бы при этом удовольствие (замечательное ощущение, наверно :-)) Так что, первый вариант правильный. Насчет нейтивов: я однажды спрашивал у двух англичан в возрасте, что значит I should cocoa. Первый ответил: это значит "во что бы то ни стало". Второй ответил: это значит "ни в коем случае!" Вот так :-)) |
|
link 14.05.2005 8:44 |
Слава, интересно то как... не люблю Иствуда.. зря наверно.. только обычно, когда я отправляю америкосам открытки, они отвечают "Thanks, you made my day".... хммм... и что? |
Первоначальное значение фразы было таким, как в фильме. Потом, наверно, оно изменилось, но не сильно. Думаю, амеры пишут это с иронией (=ссылка на фильм), но эта ирония добрая :-) то есть, им действительно приятно. |
|
link 14.05.2005 8:51 |
Слава, ну я ж не успокоюсь теперь: Definition (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) |
2 Slava I should cocoa = I should say so? |
YMMD – это то же, что у нас в немецком Du hast meinen Tag gerettet (в дословном переводе «ты спас мой сегодняшний день»). Это значит, коряво говоря: «Спасибо, благодаря тебе (твоему письму etc.) всё уже не так плохо, день прошёл не зря»). Может говориться как искренне, так и с определённой долей иронии. А изначально это действительно была цитата из Dirty Harry. Кстати, немцы даже калькируют, говоря «Das machte meinen Tag». |
Ща обясню: просто видела на форуме это выражение не раз. Последний был, по-моему, у достопочтенного V. Полезла в словари - make me happy. Но показалось, что у V был явно ироничный оттенок. Стала спрашивать. А подтвердили и то, и другое. Такая вот пропутка. Видимо зависит от контекста и интонации. |
2 koala8: I should say so - да, но здесь смысл ироничный, типа "ничего подобного", "как бы не так". Переводилка, словарям надо верить, но ведь в этом словаре нет word history. Если хотите, в понедельник я ее процитирую, источника под рукой нет. |
|
link 14.05.2005 8:59 |
Koala, you are absolutely right: I should cocoa: Exclam. I should say so! A London expression used with irony and often jocularly by those from outside the city. The cocoa or coco is rhyming slang for say so. |
|
link 14.05.2005 9:01 |
да не, Слав, я к тому, что уверена, что половина из тех, кто мне так отвечает и не видел того фильма с Иствудом.. думаю, то значение уже ушло... ну или употребляется только среди тех, кто in the picture |
Я как-то играл один раз в карты с американцаим. Игру и ее правила не помню, но когда я выложил в свой ход какую-то карту, следующий игрок с возгласом "Yeah, baby! Go on, make myday!" обрадовался и выложил свои карты и таким образом победил. Так что помнят Иствуда и используют эти слова не только в открыточках. :) |
Амеры многие этот фильм помнят, я "make my day" впервые услышал от студента, который и рассказал, что это фраза из фильма. Только, кажется, не из "Грязного Гарри", а из другого - об этом V как-то писал в форуме. Dirty Harry я смотрел и этой фразы не услышал, а тот другой фильм как раз и не видел :-) |
If anyone remembers Patricia Kaas singing "...I'll make you a day..." as she wants her man stay with her. This is a burst of feelings. So it's no sarcasm or irony. Hence look at all possible contexts before one makes up one's mind. |
это выражение изначально передавло смысл просто "сделай мне приятное, порадуй" (как тут см. пример с картами). Потом, после Гарри вероятно, приобрело чуть угрожающе-презрительное значение, типа, "ну ты токо дёрнись у меня, мальчик, посмотришь, что я с тобой сделаю" :-)) ЗЫ Жень, попомни выражение. Так. На будущее. |
You need to be logged in to post in the forum |