DictionaryForumContacts

 OleksandraKyiv

link 14.05.2009 11:21 
Subject: Помогите с переводом! (Юр. тематика) law
Помогите, пожалуйста, перевести название договора:

Agreement on session of corporative rights

Контекста нет, просто стоит в списке документов для предоставления компании

 d.

link 14.05.2009 11:35 
on Cession, ай эсьюм
на худой конец CessATion

 Al-Mutarjim

link 14.05.2009 11:58 
Точно, очепятка.

 Serge1985

link 14.05.2009 12:21 
с учетом очипяток и ашипок, что-то вроде

Договор о прекращении корпоративных прав?

 skate

link 14.05.2009 12:25 
Договор переуступки корпоративных прав

cession

 military

link 14.05.2009 12:29 
цессии

 OleksandraKyiv

link 14.05.2009 12:38 
спасибо, я тоже думаю, что опечатка. Спасибо за предложенные варианты

 d.

link 14.05.2009 15:23 
ну и традиционно вякну, что не бывает переуступки, только уступка.

 military

link 14.05.2009 15:42 
Переуступка бывает, но не в этом значении.. в коапе например есть статьи за переуступку кой-каких прав..

А вобще уступка применяется всё больше к праву требования.
И это логично даже с точки зрения языка. А права и обязанности они в общем и целом просто передаются :)

 d.

link 14.05.2009 15:44 
НЕ БЫВАЕТ в НОРМАТИВНОМ русском языке. в другом - возможно.

 military

link 14.05.2009 16:25 
а никто и не говорит, что наше законодательство писано нормативным языком :)

 Transl

link 14.05.2009 16:53 
договор уступки корпоративных прав. Автора (не аскера) - на эшафот. Строго, но справедливо, чтобы не вводил(а) в заблуждение.

 

You need to be logged in to post in the forum