DictionaryForumContacts

 zazaka

link 14.05.2009 9:42 
Subject: Компьютерные игры gambl.
Коллеги! Подскажите, пожалуйста, где можно почерпнуть инфу о переводе видеоигр на анг. язык? Таким, честно скажу, не занималась, но жизнь вынуждает. Просто не знаю, соглашаться ли на предложение. Английский у меня приличный, но это для меня нечто совершенно новое, а проект обещает быть большим.
Буду благодарна за любую информацию.

 Serge1985

link 14.05.2009 9:50 
Сам предмет знаете? В компьютерные игрушки играли/играете?

 zazaka

link 14.05.2009 9:56 
Да, но этого ведь недостаточно. Какие-то моменты мне известны. Вот текст для примера:
Есть и другой путь - выиграть турнир Святого Даярама, доказав всем свое превосходящее умение игры в хаммербол. (пользуясь молотами игроки должны закатить каменное ядро в ворота противника) И сразить весьма свирепое создание, именуемое Ишильдайан-Хейван.

 Serge1985

link 14.05.2009 9:57 
обсуждалось много где, в т.ч. на Городе Переводчиков: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=2176

 Serge1985

link 14.05.2009 9:58 
Ru - En?

 zazaka

link 14.05.2009 10:00 
Да, именно с рус.на англ.
Спасибо за ссылку. Сейчас сама в завале. А ответ надо дать как можно скорее. Вот и прошу помощи. А где еще можно поискать?

 Serge1985

link 14.05.2009 10:07 
На крайняк, открываете гугл, вводите тескт типа "перевод компьютерных игр" и ищите. Если вам нужны профессиональные советы, помочь ничем не могу - этим не занимался.

Если не секрет, сколько платят?

 Serge1985

link 14.05.2009 10:16 
Кстати, ст. оп. "Гоблин" делает реальные переводы (игры, фильмы, сценарии), он профи, поищите инфу о нем, например
Альбом «ГОБЛИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (http://video.mail.ru/list/bums07/4369/)

 Serge1985

link 14.05.2009 10:19 
и еще - http://lurkmore.ru/Гоблин

Представленный Вами отрывок - обычная фэнтезийная вещь. Книги по фэнтези переводили? Тогда и с играми проблем не возникнет.

 Serge1985

link 14.05.2009 10:48 
полезная ссылка http://www.kadrof.ru/enc-game-translator.shtml

 mariakn

link 14.05.2009 11:56 

 AnnaBel

link 14.05.2009 13:26 
Самое сложное в переводе игр - формат, в котором вам дают исходник. Все прекрасно, если есть удобочитаемый связный текст с пометками для переводчика + игровой словарик + диск с игрой.
Просто раньше многократно сталкивалась с тем, что присылают только архив с кучей файлов в формате txt. Причем то, что в игре будет диалогом, в файлах разодрано на фразы и распихано по разным файлам, т.е. угадать на что та или иная фраза отвечает часто было нереально. Или файл со списком существительных, которые обозначают те или иные предметы в игре. Вот без контекста переведите-ка rack, strap и т.д. Тогда это мучение и результат заведомо печальный, не зависимо от приложенных усилий.

 eu_br

link 14.05.2009 13:51 
Формат - это сложно, но еще один сложный момент - диалоги (стилистика). Представьте диалоги человека с эльфом, гномом, орком, троллем, гоблином и каким-нибудь неведомым чудищем (взять то же Ишильдайан-Хейван). У всех этих личностей должна быть разная речь. Разная лексика, разная грамматика... я вот легко "прикинусь неучем" - но один раз... а если "неучей" 15-20? Придумать стилистический образ для каждого героя, а потом всю дорогу его выдерживать - это, скажу вам, не самая простая задача... конечно, если делать "по-хорошему"... а как "по-плохому", мы все и так знаем - вон сколько этих "переводов" понаделано...

 

You need to be logged in to post in the forum