Subject: statement of fact Уважаемые форумчане" Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название документа Statement of fact, если в самом документе речь идет о том, что в такой-то день, на складе в порту сюрвейер совместно с представителями грузоотправителя и получателя, экспедитора, произвел визуальный осмотр груза и в результате обнаружил такие-то повреждения. Как изложение фактов - не очень-то звучит... Может отчет о результатах инспекции? или так и оставить стейтмен оф фэкт?Спасибо за любую помощь! |
Ни в коем случае не отчет о результатах инспекции Во-первых, не инспекции, а сюрвейерского осмотра Во-вторых, не сюрвейерского осмотра, а обработки судна в порту В-третьих, никакой это не отчет, а стэйтмент "стэйтмент-оф-фэктс" А теперь контекст на бочку, чтобы правильно и с учетом прочих обстоятельств вписать нужные комбинации букв в пустые клеточки. |
А вообще-то у вас то, про что вы рассказали должно называться - Survey report Поэтому контекст, контекст .... в особо крупном размере. |
Уважаемый tumanov, написано именно Statement of Fact, меня тоже смутило что не Facts - хотя может конечно это и опечатка. Почти весь контекст выложен выше. Сначала обозначено место, дата, номер склада, груз (цемент). Затем обозначены заинтересованные стороны (сюрвейер судовладельца, получателя, грузополучатель, экспедитор, владелец склада. количество поврежденного груза (как заявлено) И далее текстик небольшой, что мы, совместно с представителями вышеперечисленных лиц, и далее по тексту выше. В самом тексте встречается и inspection и survey.... |
Тогда красивое название одного документа прилепили к другому. Лепите и вы сверху - "Акт общей формы", поскольку согласно правилам перевозок именно Актом общей формы оформлялись и должны (до официальной отмены РД) подобные факты повреждений груза, и их дальнейших осмотров. |
Большое спасибо за разъяснения)! |
You need to be logged in to post in the forum |