DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 12.05.2009 11:32 
Subject: Subject to any requirements specified by law law
Subject to any requirements specified by law, none of the following actions shall be taken....

Как переводится этот вводный оборот?

Большое спасибо!

 Serge1985

link 12.05.2009 11:59 
имхо

Согласно положениям, предусмотренным законодательством, ни одно из нижеследующих действий не может быть предпринято

 Serge1985

link 12.05.2009 12:00 
Вряд ли можно передать дословно

 Sergey_Ka

link 12.05.2009 12:01 
ИМХО
В соответствии с требованиями, предусмотренными законодательством, ни одно из перечисленных далее действий... и т.д. в зависимости от контекста

 eu_br

link 12.05.2009 12:01 
контекст нужен...

 Sjoe! moderator

link 12.05.2009 12:14 
Не нужен контекст. Это обычная оговорка.

"При условии соблюдения любых/всех требований закон[одательств]а, не должно совершаться никакое/ни одно/запрещается любое/совершение любого из следующих действий:"

Вот этот вводный оборот, начинающийся с "subject to" - оговорка, предусматривающее изъятие из следующего за ней договорного положения (в данном случае - запрещения), если совершение перечисленные действий (или хотя бы одного из них) требуется (или допускается) законом: договор НЕ МОЖЕТ противоречить закону в том случае, если закон ТРЕБУЕТ (subject to any requirements). Но там где закон молчит, по этому умолчанию действует положение договора.

 Serge1985

link 12.05.2009 12:18 
Sjoe!
это клише? (вроде including but not limited to)?

 kondorsky

link 12.05.2009 12:25 
Большое спасибо, Sjoe!

 eu_br

link 12.05.2009 12:42 
With all due respect и прочая и прочая...
Результаты 1 - 3 из 3 для "Subject to any requirements specified by law".
1) знакомый нам всем http://www.multitran.ru/
2) http://www.secinfo.com/dsVS9.613w.6.htm
Subject to any requirements specified by law or by the Act, none of the following actions shall be taken by the Company unless with the affirmative votes of not less than three-quarters of the duly represented Directors at a duly convened meeting:
3) http://contracts.onecle.com/agere/chartered.jv.1997.12.19.shtml
Subject to any requirements specified by law, by the Act or this
Agreement, none of the following actions shall be taken by the Company unless such actions are unanimously approved by all of the CSM Directors and the Lucent Directors duly represented at a meeting which is duly convened and where a quorum is present
В обоих случаях получается "В соответствии с требованиями законодательства, Компания не имеет права совершать следующие действия, если они..."

 Sjoe! moderator

link 12.05.2009 13:01 
Угу, в ВАШИХ обоих случаях. Когда очевидно.
В моей практике "subject to" в ОЧЕВИДНОМ значении "в соответствии с (положениями/требований)", в ОЧЕВИДНОМ значении "при условии соблюдения (положений/требований) и ВООБЩЕ НЕОЧЕВИДНОМ значении (вот как здесь) встречаются в пропорции примерно 40:40:20.
Так вот, в неочевидных случаях я обычно пишу "при условии соблюдения" по трем соображениям: (1) это значение исторически первично ("в соответствии" появилось не очень давно, практически на моей памяти); (3) ДАЖЕ если это ошибка - она не ТАК значительна, сколько обратная (т.к. "при условии соблюдения" - достаточно мутная формулировка, позволяющая толковать ее И КАК "в соотвествии"); и (3) эту версию легче обосновать перед усомнившемся в правильности перевода шефом/заказчиком (обычно лоером и обычно достаточно reasonable/able to listen to reason).

Disclaimer: Я на своем переводе не настаиваю, но я свои резоны привел. Хау. :)

 Sjoe! moderator

link 12.05.2009 13:07 
eu, вы просто прикиньте это, встав в мои галоши (приняв во внимание то, что "in this Act" содержится добрая сотня масса оговорок, начинающихся c "nothing to the contrary herein notwithstanding,...") и, возможно, почувствуете, что "в соответствии", оказывается, не такое уж железобетонно-однозначное.

 eu_br

link 12.05.2009 13:13 
Sjoe!
вопрос не в "при условии соблюдения" vs. "в соответствии" (согласен с аргументацией). Я спорил с Вашей фразой "Не нужен контекст." )) Нет, понятно, что в крайних случаях приходится выкручиваться, но вот, я привел пример, когда контекст очень даже вносит ясность и упрощает перевод ))) У аскера контекст явно есть, но, видимо, ему религия/принципы/убеждения/видение/ценности/природная вредность не позволяет им с нами поделиться ((

 kondorsky

link 12.05.2009 13:15 
Sjoe 100% прав.

В цитированном примере
Subject to any requirements specified by law or by the Act, none of the following actions shall be taken by the Company unless with the affirmative votes of not less than three-quarters of the duly represented Directors at a duly convened meeting:

как раз таки и имеется в виду что нижеперечисленные действия не могут предприниматься без решения, принятого 3/4 голосов членов Совета директоров при условии соблюдения требований закона и Акта (вероятно это Закон о Компаниях 1956 года, принятый в Индии). Иными словами, в том случае, когда наложение такого требования (о 3/4 голосов) не противоречит действующему закону и Акту.

 kondorsky

link 12.05.2009 13:20 
Совершенно очевидно, что ни в законах, ни в Акте таких требований (о принятии решений о чисто корпоративных делах квалифицированным большинством голосов) не содержится, однако вполне может быть закон, требующий от компаний, к примеру, прозрачности и др. и тогда, опять к примеру, ограничение такой прозрачности требованием о 3/4 голосов окажется противоречащим закону

 eu_br

link 12.05.2009 14:06 
kondorsky, совершенно очевидно Вам? везет... а если законы почитать, становится не так очевидно... (((
A written resolution is passed by a majority of not less than 75% if it is passed by members representing not less than 75% of the total voting rights of eligible members http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2006/ukpga_20060046_en_20#pt13-ch1-l1g285

 

You need to be logged in to post in the forum