Subject: Subject to any requirements specified by law law Subject to any requirements specified by law, none of the following actions shall be taken....Как переводится этот вводный оборот? Большое спасибо! |
имхо Согласно положениям, предусмотренным законодательством, ни одно из нижеследующих действий не может быть предпринято |
Вряд ли можно передать дословно |
ИМХО В соответствии с требованиями, предусмотренными законодательством, ни одно из перечисленных далее действий... и т.д. в зависимости от контекста |
контекст нужен... |
Не нужен контекст. Это обычная оговорка. "При условии соблюдения любых/всех требований закон[одательств]а, не должно совершаться никакое/ни одно/запрещается любое/совершение любого из следующих действий:" Вот этот вводный оборот, начинающийся с "subject to" - оговорка, предусматривающее изъятие из следующего за ней договорного положения (в данном случае - запрещения), если совершение перечисленные действий (или хотя бы одного из них) требуется (или допускается) законом: договор НЕ МОЖЕТ противоречить закону в том случае, если закон ТРЕБУЕТ (subject to any requirements). Но там где закон молчит, по этому умолчанию действует положение договора. |
Sjoe! это клише? (вроде including but not limited to)? |
Большое спасибо, Sjoe! |
With all due respect и прочая и прочая... Результаты 1 - 3 из 3 для "Subject to any requirements specified by law". 1) знакомый нам всем http://www.multitran.ru/ 2) http://www.secinfo.com/dsVS9.613w.6.htm Subject to any requirements specified by law or by the Act, none of the following actions shall be taken by the Company unless with the affirmative votes of not less than three-quarters of the duly represented Directors at a duly convened meeting: 3) http://contracts.onecle.com/agere/chartered.jv.1997.12.19.shtml Subject to any requirements specified by law, by the Act or this Agreement, none of the following actions shall be taken by the Company unless such actions are unanimously approved by all of the CSM Directors and the Lucent Directors duly represented at a meeting which is duly convened and where a quorum is present В обоих случаях получается "В соответствии с требованиями законодательства, Компания не имеет права совершать следующие действия, если они..." |
Угу, в ВАШИХ обоих случаях. Когда очевидно. В моей практике "subject to" в ОЧЕВИДНОМ значении "в соответствии с (положениями/требований)", в ОЧЕВИДНОМ значении "при условии соблюдения (положений/требований) и ВООБЩЕ НЕОЧЕВИДНОМ значении (вот как здесь) встречаются в пропорции примерно 40:40:20. Так вот, в неочевидных случаях я обычно пишу "при условии соблюдения" по трем соображениям: (1) это значение исторически первично ("в соответствии" появилось не очень давно, практически на моей памяти); (3) ДАЖЕ если это ошибка - она не ТАК значительна, сколько обратная (т.к. "при условии соблюдения" - достаточно мутная формулировка, позволяющая толковать ее И КАК "в соотвествии"); и (3) эту версию легче обосновать перед усомнившемся в правильности перевода шефом/заказчиком (обычно лоером и обычно достаточно reasonable/able to listen to reason). Disclaimer: Я на своем переводе не настаиваю, но я свои резоны привел. Хау. :) |
eu, вы просто прикиньте это, встав в мои галоши (приняв во внимание то, что "in this Act" содержится добрая сотня масса оговорок, начинающихся c "nothing to the contrary herein notwithstanding,...") и, возможно, почувствуете, что "в соответствии", оказывается, не такое уж железобетонно-однозначное. |
Sjoe! вопрос не в "при условии соблюдения" vs. "в соответствии" (согласен с аргументацией). Я спорил с Вашей фразой "Не нужен контекст." )) Нет, понятно, что в крайних случаях приходится выкручиваться, но вот, я привел пример, когда контекст очень даже вносит ясность и упрощает перевод ))) У аскера контекст явно есть, но, видимо, ему религия/принципы/убеждения/видение/ценности/природная вредность не позволяет им с нами поделиться (( |
Sjoe 100% прав. В цитированном примере как раз таки и имеется в виду что нижеперечисленные действия не могут предприниматься без решения, принятого 3/4 голосов членов Совета директоров при условии соблюдения требований закона и Акта (вероятно это Закон о Компаниях 1956 года, принятый в Индии). Иными словами, в том случае, когда наложение такого требования (о 3/4 голосов) не противоречит действующему закону и Акту. |
Совершенно очевидно, что ни в законах, ни в Акте таких требований (о принятии решений о чисто корпоративных делах квалифицированным большинством голосов) не содержится, однако вполне может быть закон, требующий от компаний, к примеру, прозрачности и др. и тогда, опять к примеру, ограничение такой прозрачности требованием о 3/4 голосов окажется противоречащим закону |
kondorsky, совершенно очевидно Вам? везет... а если законы почитать, становится не так очевидно... ((( A written resolution is passed by a majority of not less than 75% if it is passed by members representing not less than 75% of the total voting rights of eligible members http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2006/ukpga_20060046_en_20#pt13-ch1-l1g285 |
You need to be logged in to post in the forum |