DictionaryForumContacts

 Europe2007

link 10.05.2009 21:35 
Subject: a stick and a drumhead
Пожалуйста, помогите кто-нибудь перевести!
Контекст следующий (отрывок из лит. произв-я):

Javal, however, doubted that a person recognized printed sentences letter by letter, so he persisted in trying to figer out some method by which he could detect and record the movements of the eyes under reading conditions. At last he hit upon it - a stick and a drumhead!

Спасибо!

 lisulya

link 10.05.2009 22:10 
похоже на то, как глаз отслеживает удар барабанной палочки по барабану...

 mahavishnu

link 10.05.2009 23:58 
to figer out - to figure out?

 Europe2007

link 11.05.2009 0:05 
ах да, конечно

 r

link 11.05.2009 3:37 
Там же он способ ищет. И вот наконец нашел - барабанные палочки

 Сomandor

link 11.05.2009 4:31 
...удар барабанной палочки по барабану!!! Не дурственно!
Тут ещё лучше...барабанные палочки!!!
А почему не drumstiks, если барабанные полочки?
Drumhead-уже барабоном стал! А отчего не просто drum?
AND там не просто так поставили между словами.
At last he hit upon it-..наконец нашёл. C натяжкой соглашусь.
Вообще-то есть устойчивое понятие перевода...hit upon it.
Не пойдёт всё.. Без обид.

 lisulya

link 11.05.2009 5:35 
Comandor, you really ARE an alien, aren't you? LOL )))

Ваш вариант перевода приведите, пожалуйста.

 Сomandor

link 11.05.2009 5:50 
Работайте, Лисуля, и слава вас найдёт (учили нас в литературной школе). Смеяться потом будем вместе.

 lisulya

link 11.05.2009 5:52 
ну а все-таки? как бы Вы это перевели?

 nephew

link 11.05.2009 8:24 
Вероятно, у Европы2007 описание этого хитроумного устройства идет в следующем абзаце.

The study, which came to be called the Smoked Drum Experiment, involved an eyecup made of plaster-of-Paris, to which was attached a light stick or straw. This device was fitted over the subject’s eye and it traced the movement of the eye as the subject read text covered with a smoked transparent material - like drum skin. The movements traced on the skin confirmed Javal’s belief that reading was not a letter-by-letter, or even a word-by-word process.

http://www.dfait-maeci.gc.ca/ypi-jpi/pdf/General_Reading_Skills-en.pdf

 Europe2007

link 11.05.2009 10:18 
Тогда получается, что "a stick and a drumhead" переводится как "палочка и пергамент" ???

 nephew

link 11.05.2009 10:24 
лучше "соломинка".
Достаточно ли прозрачен пергамент или пергаментная бумага для целей эксперимента? А может, и калька уже была тогда в ходу?
(мне вот интересно, как этот гипсовый монокль держался)

 Europe2007

link 11.05.2009 10:29 
И мне интересно тоже. Поэтому и перевод сложен, что просто представить себе не можешь того процесса, который описывается в тексте :-)

 nephew

link 11.05.2009 10:31 
ну ведь не может быть, чтобы у вас далее по тексту не описывался этот метод! не верю с)

 Europe2007

link 11.05.2009 10:39 
Да метод описывается, просто сначала не понимаешь что к чему: что за палочка, что за барабанная кожа...? В мультитране я нашла только такой перевод слова "drumhead"... Ведь палочкой можно глазик выколоть :-) Потом вот с вашей помощью (за которую большое спасибо!), нашла в том тексте по ссылке уже не "drumhead", а "drum skin", только тогда стало ясно, что к чему...

 mahavishnu

link 11.05.2009 14:21 
Europe2007, не напрягайте нашу Настю Каменскую разгадыванием загадок. Дайте лучше все предложения, и тогда Вы быстрее получите помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum