DictionaryForumContacts

 MarinaGoncharenko

link 10.05.2009 19:38 
Subject: except insofar as granted to us
Употребляется в нижеследующем контексте:

... where you act on your own account as principal in selling Financial Instruments to us or transferring cash or collateral to us , you are the sole legal and (except where you are acting as trustee) beneficial owner of all Financial Instruments, cash or collateral in respect of which you give us Instructions to perform a Service and all such Financial Instruments, cash and collateral are, Is and will be free from any charge, Hen, pledge or encumbrance except insofar as granted to us

except insofar as granted to us - за исключением тех случаев, когда...????

 Sjoe! moderator

link 10.05.2009 20:02 
Да, и с подтектстом "в той степени".

Компактно это обычно укладывается в ", кроме как в той мере, в какой оно [обременение] нам предоставлено".

Что это за "Hen" там у вас между charge и pledge?

 MarinaGoncharenko

link 10.05.2009 21:19 
простите, нечаянно проскочило.
это lien, конечно
копировала из сканированного и наспех распознанного документа, там такое время от времени случается...

А можно я ещё спрошу. Что именно вы в этом куске перевели как "обременение"? Мне если, честно, стыдно ужасно, я очень слаба в финансовой тематике, но надо ведь когда то и начинать...

 Sjoe! moderator

link 10.05.2009 21:27 
Encumbrance - обременение.

Предшествующие три слова - charge, lien & pledge - переводятся одним: "залог". Разница между ними есть (напр., lien - это удержание (недобровольный залог), когда вы, к примеру, не отдаете заказчику перевод до тех пор, пока он его не оплатит, но не только это; например, в вашем контексте это явно неприменимо, но эти исчерпывающие списки лоера лепят от души для поддержки штанов на всякий случай, вы с этим не раз еще столкнетесь).

Это не финансовая тематика; это, девушка, право. :)

 

You need to be logged in to post in the forum