DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 13.05.2005 8:43 
Subject: charge undertaking
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:...to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital

Заранее спасибо

 Romeo

link 13.05.2005 8:48 
получать ссуду или брать долговое обязательство под залог недвижимости и невостребованного капитала

 irina_filip

link 13.05.2005 9:01 
Нет, что-то не то, как то все смешалось. Вот мой вариант:
The directors may excercise all the powers of the company to borrow money, and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital, or any part thereof, and to issue debentures, debenture stock, and convertible debentures and convertible debenture stock, and other securities whether outright or as security for debt, liability or obligation of the company or og any third party--
Директоры могут пользоваться всеми правами Компании по ссуде, закладу и взиманию платы с предприятия, собственности и невостребованного капитала, или любой его части, по выпуску облигаций, привилегированных акций, и конвертируемых облигаций и конвертируемых привилегированных акций и других ценных бумаг либо прямо либо в качестве гарантии по долгам, ответственности или долговым обязательствам Компании или других третьих лиц

 perpetrator

link 13.05.2005 9:10 
Директора могут осуществлять все свои полномочия по заему денежных средств и залогу или обременению своего предприятия, имущества или невостр. капитала...

 irina_filip

link 13.05.2005 9:19 
Большое спасибо, а нельзя сказать вместо "по заему денежных средств" - "по ссуде" ?

 perpetrator

link 13.05.2005 9:33 
Надо подчеркнуть, что по взятию ссуд, а не по их даче.

 irina_filip

link 13.05.2005 9:37 
OK, thanks a lot!

 never_done

link 13.05.2005 10:14 
ИМХО, "ссуда" - не корректно. В соотв. со ст. 689 ГК ссуда - это договор безвозмездного пользования. И такой перевод положения устава может ввести в заблуждение.

 Irisha

link 13.05.2005 10:21 
Re undertaking, property and uncalled capital
Придерживаюсь той же точки зрения, что и V вот на этой ветке:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=13976&L1=1&L2=2&SearchString=имущество&MessageNumber=13976

т.е. я бы перевела имущество, активы и неоплаченная часть уставного капитала

 irina_filip

link 13.05.2005 10:42 
Уменя нет слова активы (assets)

 Irisha

link 13.05.2005 10:47 
Теперь есть. :-) Property - чем не активы?

 irina_filip

link 13.05.2005 10:50 
Ну хорошо, доверюсь вашему опыту, спасибо, я пока сырой материал

 

You need to be logged in to post in the forum