DictionaryForumContacts

 Переводчик222

link 13.05.2005 8:21 
Subject: the second floor is devoted to clothes
Можно ли так сказать?
"devoted to" - это обычно об увлечениях, привязанности
но если говорят: "the article is devoted to the problem...", то может быть, и вышеобознач. вариант возможен?
Как вы думаете?

Заранее спасибо.

 alina10

link 13.05.2005 8:23 
может лучше intended for clothes?

 perevodilka

link 13.05.2005 8:23 
почему это обычно об увлечениях?
devoted to очень часто переводится как "посвещенный чему-то"...
в вашем случае статья посвящена такой-то проблеме...

ну а про этот этаж.. можно сказать, что он отведен для магазинов одежды.. ну что-то типа этого...но вообще не очень вариант с devoted тут

 perpetrator

link 13.05.2005 8:24 
is intended for...?
serves as...?

 суслик

link 13.05.2005 8:25 
Clothes is presented on the second floor...

 Romeo

link 13.05.2005 8:27 
Переводчик222, у вас тоже торговые центры?
...is reserved for fashion shops... (вариант из оригиналов) или clothing.

 perevodilka

link 13.05.2005 8:30 
Romeo,
вы нашли друг друга :)))

 Romeo

link 13.05.2005 8:34 
Щас вообще окажется, что сидим через стену :)

Переводчик222, оставьте эти devoted, это никуда не годится.

 Codeater

link 13.05.2005 8:37 
2 Romeo: is reserved конечно лучше и ни у кого не вызовет вопросов.
Devoted точно не подходит, а вот dedicated to clothes можно.

 суслик

link 13.05.2005 9:04 
А вы не любите переворачивать предложения? Типа одежда представлена, имхо, более по-англиццки

 Summer Set

link 13.05.2005 10:44 
Вы можете, к примеру, сказать и "reserved for". Все зависит от смысловой окраски Вашего сюжета...

 

You need to be logged in to post in the forum