|
link 13.05.2005 8:21 |
Subject: the second floor is devoted to clothes Можно ли так сказать?"devoted to" - это обычно об увлечениях, привязанности но если говорят: "the article is devoted to the problem...", то может быть, и вышеобознач. вариант возможен? Как вы думаете? Заранее спасибо. |
может лучше intended for clothes? |
|
link 13.05.2005 8:23 |
почему это обычно об увлечениях? devoted to очень часто переводится как "посвещенный чему-то"... в вашем случае статья посвящена такой-то проблеме... ну а про этот этаж.. можно сказать, что он отведен для магазинов одежды.. ну что-то типа этого...но вообще не очень вариант с devoted тут |
|
link 13.05.2005 8:24 |
is intended for...? serves as...? |
Clothes is presented on the second floor... |
Переводчик222, у вас тоже торговые центры? ...is reserved for fashion shops... (вариант из оригиналов) или clothing. |
|
link 13.05.2005 8:30 |
Romeo, вы нашли друг друга :))) |
Щас вообще окажется, что сидим через стену :) Переводчик222, оставьте эти devoted, это никуда не годится. |
2 Romeo: is reserved конечно лучше и ни у кого не вызовет вопросов. Devoted точно не подходит, а вот dedicated to clothes можно. |
А вы не любите переворачивать предложения? Типа одежда представлена, имхо, более по-англиццки |
|
link 13.05.2005 10:44 |
Вы можете, к примеру, сказать и "reserved for". Все зависит от смысловой окраски Вашего сюжета... |
You need to be logged in to post in the forum |