Subject: Требуется конструктивная критика Ребят, я знаю, что подобная тема несколько раз поднималась. Поиском научилась пользоваться. Но, если вам нетрудно, provide your comments, please.Оригинал: Обсуждалась комплектность блоков повышенной заводской готовности. Компания представила состав изготовляемых и поставляемых комплектно монтажно-технологических блоков (МТБ) согласно Приложению 1. Мой вариант: Skids prefabrication was discussed. The company provided the composition of the skids fabricated and supplied as a package as per Attachment 1. Меня очень смущает повышенная заводская готовность. Отражает ли мой перевод, что эти блоки полностью собираются на заводе, включая монтаж их на раме. |
скидз - это, собственно, только рамы и есть... Это если бэктрансляция делать. |
В том, то и дело, что здесь под скидами понимается рама и смонтированное на ней оборудование, то есть монтажно технологический блок в целом. А как вам в целом мое предложение? |
up |
Вы знаете, вам тогда надо добавлять в перевод толкование скида, а то будут продолжать в словарь смотреть. Если вы про грамматику, то "пуговицы пришиты крепко, а костюм - дрянь". |
Слова по-отдельности тоже без ошибок. Но обратный перевод не получается. Точнее, он получается. Но расхождения со смыслом оригинала великоваты. Опять же уточнюсь - это с моей точки зрения. |
Я очень стесняюсь, но все-таки спрошу, что это значит "пуговицы пришиты крепко, а костюм - дрянь"? |
Я имею ввиду, применительно к моему предложению... |
Это у Райкина заимствована цитата. По отдельности все хорошо, а результат желаемый не получился. Смысл искажен. |
Да вот и я о том же....Скажите, а в чем конкретно искажен? |
Можно я вас еще чуток помучаю? fabricated off-site-похоже это будет на полностью заводское исполнение? |
skid n. |
Если по-вашему skid все еще остается "блоком повышенной заводской готовности", то я на это пойтить никак не могу. |
Я нисколечко не сомневаюсь в вашей компетенции и даже в каком-то смысле с вами согласна. Но...со наш заказчик-англичанин провел со мной ликбез именно по этим скидам. Он четко разводит (и мне так велит делать) два понятия: скиды (то есть монтажно-технологические блоки с начинкой) и установки (units). А теперь скажите мне supplied as a package хороший вариант для комплектной поставки? |
Ну, если у вас такой конкретный инструктор, и он в этом контексте четко разводит "салазки" по полочкам, то у вас все правильно. Синяя вам карточка! |
Спасибо:))) |
комплектная поставка - это set. Set supply. |
Если вы не в курсе, то "синяя карточка" - это "строевая записка, которую подает ежесуточно дежурный по УК (учебному корпусу, не путать с экипажем) в строевой отдел, в которой перечислены 20 фамилий курсантов, получивших от него замечание за ОВВ (отличный внешний вид), и представляемых к поощрению". |
И за разъяснение тоже спасибо:) А то я уже стесняюсь задавать вопросы:) |
Совсем не хуже "салазок" :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |