DictionaryForumContacts

 Tatprokh

link 5.05.2009 5:32 
Subject: inspection upon receipt
Перевожу раздел " Определения и аббревиатуры" в приложении контракта, так вот что-то застопорилась на INSPECTION UPON RECEIPT.
Осмотр при сдаче-приемке объекта??? как-то коряво...(
А вот и контекст: " Inspection upon receipt - is a physical check of all instrument equipment upon receipt on site and prior to pre-installation testing.
Поделитесь вариантами, о кумекающие, сведущие и рубящие!

 %&$

link 5.05.2009 5:35 
входной контроль

 tumanov

link 5.05.2009 5:43 
осмотр по приемке

 Eric Olkha

link 5.05.2009 6:02 
да просто "приемка"...
Аглицкий оригинал, похоже, вовсе не оригинал... Эхъ, неблагодарное это дело - переводы переводить... ;o(

 %&$

link 5.05.2009 6:03 
входной контроль - судя по определению)

 AlexTheBest

link 5.05.2009 6:04 
некоторые так выражаются:
http://poliefir.com/content/view/28/38/

 tumanov

link 5.05.2009 6:06 
Они плохо выразились, переводной текст.

У нас когда-то была "госприемка", а не "госприемочный осмотр".

 INkJet

link 5.05.2009 6:07 
входной контроль 100%
aka receipt inspection, receiving inspection

 tumanov

link 5.05.2009 6:10 
inspection нельзя выбрасывать.
Ведь возможна приемка и без осмотра принимаемого товара или груза.
Просто ночью подпишут накладную, а потом утром на складе разводят руками, когда обнаружится, что ящики битые, имеется доступ к содержимому, или, вообще, гранаты не той системы.

 AlexTheBest

link 5.05.2009 6:17 
tumanov, поэтому я и написал "выражаются"

как насчет "осмотр при получении"

 %&$

link 5.05.2009 6:18 
AlexTheBest
ЭТО ВХОДНОЙ КОНТРОЛЬ. А т-щ тум м др-ть сколько душе угодно, вернее - его крайней (похотливой) плоти)))

 tumanov

link 5.05.2009 6:20 
можно и при получении.
Но тут, по-моему, именно та самая приемка, где получение совмещается еще и с рядом других операциий (счет, проверка пломб, сверка по документам, визуальный осмотр - он же inspection, возможное взвешивание и т.д).

 INkJet

link 5.05.2009 6:21 

 tumanov

link 5.05.2009 6:26 
Но разница очень и очень маленькая.
принял груз - получил груз.
У второго глагола оттенок того, что это конечные получатель.
Принять же груз может большое количество промежуточных звеньев перевозчиков/складов.

 tumanov

link 5.05.2009 6:28 
хороший гост
но на транспорте так не говорят.
Правда, может с массовыми увольнениями и трудоустройством военных так уже говорят и в детских садиках, пардон, в детских дошкольных учреждениях..

 tumanov

link 5.05.2009 6:30 
http://www.google.ee/search?q=приемка+по+количеству+и+качеству&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

 tumanov

link 5.05.2009 6:31 

 tumanov

link 5.05.2009 6:34 

 simurg

link 5.05.2009 6:44 
раз перевод перевода, может лучше исходить от первого переводчика, он имеет в виду "инспекцию при приемке", дак нехай оно так и будЭ... я так думаю (с)

 Eric Olkha

link 5.05.2009 6:48 
Если я правильно понимаю, то сабж - это термин, а далее следует собственно дефиниция. Тогда оного как угодно можно обозвать - хоть рецепцией, хоть экспроприацией... А потом его уж расписать как того требуется... ;o)

 tumanov

link 5.05.2009 6:54 
Если я правильно понимаю, то сабж - это термин,

то тогда, вот это Тогда оного как угодно можно обозвать - хоть рецепцией, хоть экспроприацией.. противоречит первому утверждению.
И очень противоречит определениям из толкового словаря:

термин I
1. Слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие какой-либо области знания или деятельности.
2. Слово или выражение, принятое для обозначения чего-либо в какой-либо профессиональной среде.

 Tatprokh

link 5.05.2009 7:00 
так я тут специалистов поспрашивала и, как ни поразительно, мнения разделились. Входной контроль тоже предложили...
Спасибо всем большое-пребольшущее!!!

 Eric Olkha

link 5.05.2009 7:09 
Ну какой же вы, tumanov, придира... Ни на какие утверждения я даже и не претендую, что вы, тем более, что условностей в моей реплике - хоть ухом ешь... ;o)

 tumanov

link 5.05.2009 7:13 
Это я придира?

Вот я сейчас напишу слово солнце по-английски, и поставлю перед ним неопределенный артикль, и посмотрим тогда, кто на самом деле придира. Или в "хэз бин" конструкции не туда запузырю "олреди".

На спор, поднимутся даже самые самые блондинистые лингвистки на защиту святого? Потому что будут в теме, и будет для них маленький праздник осадить и приструнить невеж, что перстАми сморкаются в красный угол...

:0))

 Eric Olkha

link 5.05.2009 7:26 
Нуууу, нам ли с вами, невеждам, да не знать, как легко такие критиканы задвигаются в дальний морфологический уголок изящным упоминанием вскользь зегма'в, тропов и прочей стилистическо-семантической лингвонечисти... ;o)

 Tatprokh

link 5.05.2009 7:34 
что-то тут уже тропы да зевгмы пошли в дело)
ежели сей вопрос еще актуален, то я точно узнала: это входной контроль.

 %&$

link 5.05.2009 7:36 
**ежели сей вопрос еще актуален, то я точно узнала: это входной контроль.**
Стоило т-щ Туманов столько своей пипиской трясти?))))
Вот что значить лже-профессионализм и как с ним бороться)))

 tumanov

link 5.05.2009 7:39 
А вот и лингвисты со своими аргументами подоспели.

:0)

 tumanov

link 5.05.2009 7:41 
ежели сей вопрос еще актуален, то я точно узнала: это входной контроль.

Вы точно не на проходной завода/у вохровцев спрашивали?

:0)

 %&$

link 5.05.2009 7:42 
Мы-то подоспели, а Вы недозрели. Вам Ваши извилины на шиномонтаж нужно сдать в секцию ремонта "развала-схождения". У вас ваши доводы разваливаются и не сходятся. )))

 tumanov

link 5.05.2009 7:45 
А говорит: "не танкист"!
Ну, если не танкист, то автомобилист - точно!

 Tatprokh

link 5.05.2009 8:47 
да посмотрите в гугле этот самый контроль, без заводской проходной обойдемся как-нибудь уж!;-)

 tumanov

link 5.05.2009 9:25 
Посмотрел :0)

А вот это как объяснить? Почему не «входной контроль нефтепродуктов»?
.
.

 

You need to be logged in to post in the forum