DictionaryForumContacts

 volyna

link 4.05.2009 13:30 
Subject: Bellagio - Белладжо? Белладжио?
Друзья, как правильно звучит название Bellagio (итал. город) по-русски? Может, кто бывал-слышал?

Белладжо?(Википедия так дает) Белладжио? (лучше гуглится)

Спасибо!

 Rossinka

link 4.05.2009 13:36 
Пишите, как хотите.
Я лично чаще всего оставляю "и" в подобных случаях.
А с другой стороны, если ссылатся на "Джованни"- принято писать "джо" а не "джио" .
Giovanni

 mariakn

link 4.05.2009 13:44 
В итальянском языке G произносится как русское Г, а перед гласными Е и I произносится кратким звукосочетанием ДЖ. В сочетании GIA>ДЖА, GIO>ДЖО, GIU>ДЖУ буква I не читается.
Например, albergo - альберго
giardino - джардино

 muse.zp

link 4.05.2009 13:55 
Белладжо. это 100%

 volyna

link 4.05.2009 14:14 
спасибо большое!

 sascha

link 4.05.2009 14:31 
Белладжо? (Википедия так дает)

И она делает это обычно не случайно - варианты в википедии как правило совпадают с вариантами ГУГиК/Роскартографии (проверены, наверное).

В Яндекс.Атлас тоже Белладжо.

 Rossinka

link 4.05.2009 14:46 
mariakn:: В сочетании GIA>ДЖА, GIO>ДЖО, GIU>ДЖУ буква I не читается.-

это если произносить по-русски, то I не читается,
а по-итальянски I в этих случаях читается.
Если вы произнесёте перед итальянцем Белладжо(жёсткое "джо", а не мягкое "gio",) и Белладжио,
то он вас поймёт лучше и быстрее во втором случае.
Поэтому иногда некоторые переводчики предпочитают оставлять "джио".
Особенно в "туристических" переводах, чтобы русские туристы произносили адреса и названия более близко к оригинальному звучанию, и, следовательно, были быстрее поняты местным населением.

 sascha

link 4.05.2009 14:59 
По этой логике, в "туристических" переводах надо писать Пари, Ландон и Ром (если ограничится только самыми крупными примерами).

 Rossinka

link 4.05.2009 15:12 
Есть общепринятые устоявшиеся названия,
а с новыми всегда такая проблема.

Если поедете в Рим, говорите "РОма", а то за ваш "Ром" вас за цыгана примут :)

так как итальянцы называют цыганей "ром"

 sascha

link 4.05.2009 15:46 
Географические названия, которые есть на официальных картах нельзя считать новыми, так что мое мнение - лучше придерживаться того написания которое принято в русском языке. В конце концов написание слова по-русски это ведь не инструкция по произнениению его по-английски или итальянски и не надо делать его таковой.

В тех "туристических" случаях, когда нужны пояснения по произношению, нужно просто их и давать. И никаких разрух :-)

 Rossinka

link 4.05.2009 16:43 
Смотрю Яндекс.Атлас
и уже вижу несколько ошибок.
Нет, не типа джио-джо, а другие (напр., нужно Чеджа (Ceggia), написано Чежда, ладно, наверное, описка)
Касале вместо КаЗале (Casale) etc etc

Пьове-ди Сакко (Piove di Sacco) - а здесь? Неужели более по-русски выговорить "Пьове", чем "Пиове"?

К чему я? - Доверяй, но проверяй.

Кстати, с чего бы это Вечный город по-русски Римом нарекли?
Откуда взялась эта "и", если он Roma (Rome)

 volyna

link 4.05.2009 17:18 
спасибо еще раз! у меня текст не туристический, а общеобразовательный, так шо Белладжо:)

 sascha

link 4.05.2009 17:33 
Ошибки конечно бывают и доверяй но проверяй - очень правильный принцип. Только речь, я так чувствую, пошла уже не об ошибках-опечатках, а о том что по-русски пишут не всегда так "как по-итальянски говорят", отсюда опять и про Рим и т.п. Действительно, не всегда пишут по-русски так как по итальянски говорят, это, кстати, не только для пары язков итальянский-русский верно. Ну что скажешь -- это жизнь, ее лучше принимать как погоду, такой какая она есть.

 

You need to be logged in to post in the forum