DictionaryForumContacts

 ovakloka

link 4.05.2009 11:52 
Subject: The Borrower shall repay the Loan as and when the Lender shall be obliged to repay the Loan twelve months after disbursement notar.
Непонятно, как следует перевести "as and when" и, наверное, непонятен смысл всего предложения.
А может, косяк авторов?

 axpamen

link 4.05.2009 11:57 
имхо, в таком порядке и тогда

 ovakloka

link 4.05.2009 12:01 
в таком порядке и тогда, когда Кредитор будет обязан погасить Кредит?
почему же кредитор должен его погашать, если он его выдает?
и как сюда прицепить "12 мес. после выдачи".
Сорри, если туплю.
Седня, кажется, не мой день)

 Pchelka911

link 4.05.2009 12:06 
Может, еще есть третья сторона?

 ovakloka

link 4.05.2009 12:09 
Неа, две стороны - Ленда и Борроуа.
Больше никогохоньки.
Да, я про это как раз. Кому Ленда собирается его погашать?

 ovakloka

link 4.05.2009 12:17 
Мысля: Может у кого есть Loan Agreement в translation memory?
Никто не глянет конкорданс этому отрывку: "as and when the Lender".
По-моему, чего-то здесь авторы пропустили

 ovakloka

link 4.05.2009 12:34 
Кажись, не то спросил)
Здесь такова нельзя спрашивать?

 axpamen

link 4.05.2009 12:41 
Гуглицо хорошо в кавычках. Так что очепятки, скорее всего, нет.
Может вместо лендера должен быть борроуэр?
Пишите так как есть, просто выделите лендера

 ОксанаС.

link 4.05.2009 12:46 
as and when - в порядке и в сроки

Если Вы считаете, что что-то пропущено, обратите на это внимание заказчика. Не меняйте текст по своему усмотрению - передайте это предложение максимально близко к тексту и дайте русскоязычной стороне возможность обсудить непонятную /бессмысленную /неправильную фразу с контрагентом.

 ovakloka

link 4.05.2009 12:55 
спасибо большое, Оксана.
я так и делаю всегда))
придется делать близко к тексту

 

You need to be logged in to post in the forum