Subject: The Borrower shall repay the Loan as and when the Lender shall be obliged to repay the Loan twelve months after disbursement notar. Непонятно, как следует перевести "as and when" и, наверное, непонятен смысл всего предложения.А может, косяк авторов? |
имхо, в таком порядке и тогда |
в таком порядке и тогда, когда Кредитор будет обязан погасить Кредит? почему же кредитор должен его погашать, если он его выдает? и как сюда прицепить "12 мес. после выдачи". Сорри, если туплю. Седня, кажется, не мой день) |
|
link 4.05.2009 12:06 |
Может, еще есть третья сторона? |
Неа, две стороны - Ленда и Борроуа. Больше никогохоньки. Да, я про это как раз. Кому Ленда собирается его погашать? |
Мысля: Может у кого есть Loan Agreement в translation memory? Никто не глянет конкорданс этому отрывку: "as and when the Lender". По-моему, чего-то здесь авторы пропустили |
Кажись, не то спросил) Здесь такова нельзя спрашивать? |
Гуглицо хорошо в кавычках. Так что очепятки, скорее всего, нет. Может вместо лендера должен быть борроуэр? Пишите так как есть, просто выделите лендера |
as and when - в порядке и в сроки Если Вы считаете, что что-то пропущено, обратите на это внимание заказчика. Не меняйте текст по своему усмотрению - передайте это предложение максимально близко к тексту и дайте русскоязычной стороне возможность обсудить непонятную /бессмысленную /неправильную фразу с контрагентом. |
спасибо большое, Оксана. я так и делаю всегда)) придется делать близко к тексту |
You need to be logged in to post in the forum |