DictionaryForumContacts

 knopka

link 1.05.2009 10:08 
Subject: field position и кое-что еще... O&G. tech.
Добрый день!

Перевожу процедуру проведения инспекции клапана с электроприводом (румынский английский). Никак не могу придумать, как на русский перевести пункт 4 и фразу "field position" из этого документа:

1.To ask and get Permit Work to perform the job, if it is require
2.Review the P&ID identification and the documentation for right action for each item.
4.Confirm isolation of power supply and than remove the power connections and cable
connection from motor
5.Dismount the equipment from field position
6.Ensure the proper transportation to the workshop if it is necessary.

Мой вариант для field position - "проектное положение", но есть сомнения.

Буду очень благодарна за помощь!

 Codeater

link 1.05.2009 10:27 
Да просто демонтируйте оборудование, снимите клапан (или что там у вас) и отвезите в мастерскую (ремонтный цех). Не "инспекция клапана", а технический контроль или просто осмотр.

 knopka

link 1.05.2009 10:36 
Спасибо!
а насчет пункта 4 есть идеи?

 argonik

link 1.05.2009 10:37 
вариант: from field position - с места проведения работ (с рабочего участка), раз речь идёт о возможной транспортировке оборудования в рем.мастерскую

 Codeater

link 1.05.2009 10:45 
Зачем мне идеи, там все понятно написано.
<connection from motor>>
Убедитесь, что подача электропитания отключена (клапан отключен от источника питания) и отсоедините электропровода и кабель от электродвигателя. Какой кабель? Откуда я знаю, там не сказано. Может КИПовский. Чтобы привести в действие привод клапана, он же должен быть подключен к источнику питания, ну и сигнал на него должен подаваться, чтобы его включить, верно?

 argonik

link 1.05.2009 10:49 
option: 4. Проверьте изоляцию блока питания, затем отключите электропитание и отсоедините кабельные линии.

 Codeater

link 1.05.2009 13:17 
Аргоник, вы не правы. У привода клапана нет никакого блока питания. Поверьте, насчет запорной арматуры, исполнительных механизмов и приводов мы кое-что понимаем. :) Написано все четко и понятно, нэхай шо румыны. Trust me.

 Codeater

link 1.05.2009 13:31 
Опять же, раз начал собачиться, продолжу. Field position здесь вообще ничего не значит. Там где клапан (я бы еще проверил, а клапан ли он) установлен, это и есть field position. Надо это переводить? Нет, не надо.

 Eric Olkha

link 1.05.2009 14:34 
Зря собачитесь, Трескатель ;o) - написано, может, и понятно, но - нифига же не четко:
To ask and get = obtain
it is required
right action - correct action
dismount - это с лошади... disassemble
workshop - давно употребляется в значении"семинар", здесь - repair shop
да и field position определенно что-то значит - площадка, участок...
Так что - не даром, шо румыны: переводы переводить - неблагодарное дело... :o(

 Сomandor

link 1.05.2009 16:05 
Field position не проектное положение, а местоположение этого мотора.
Отсоединить и снять его с того места где он расположен.

 Enote

link 1.05.2009 17:43 
ага, Field position - место на установке/объекте (в полях :)
при переводе можно и опустить - ясно, что его можно снять только там, где он стоял. Но ВРед может и придраться

 el-lobo

link 1.05.2009 21:08 
У нас на сахалине же workshop так и называют workshop'ом,
никакого repairshоp'а... упрощают, Реднеки техасские.

 Codeater

link 1.05.2009 21:22 
el-lobo. Дык, это ж между своими. А как куды, в РТН, допустим, тоже будем им веркжопы писать? Как там у вас на том конце света дела? Много делаю для Сахалин II. Далеко вы от меня. Очень интересуюсь. Даже, поехал бы, но обстоятеьства не позволяют. Как живется там вам?

 el-lobo

link 2.05.2009 0:25 
а хрен его знает..
"за морем житье не худо..." ))
Я на Сахалин-1 работаю. А сахалин 2 как газпром отжал, так там все как-то хероветь начало... фигли.. расея ж...
а так тепло.... +5 +10 вроде бывает..
цена када на нефть упала америкосы поскучнели как-то.. злые ходють.. нам-то пофих... работали да работаем..
НУ вот так как-то ))) Пишите )) Буду рад ))

 

You need to be logged in to post in the forum