Subject: field position и кое-что еще... O&G. tech. Добрый день!Перевожу процедуру проведения инспекции клапана с электроприводом (румынский английский). Никак не могу придумать, как на русский перевести пункт 4 и фразу "field position" из этого документа: 1.To ask and get Permit Work to perform the job, if it is require Мой вариант для field position - "проектное положение", но есть сомнения. Буду очень благодарна за помощь! |
Да просто демонтируйте оборудование, снимите клапан (или что там у вас) и отвезите в мастерскую (ремонтный цех). Не "инспекция клапана", а технический контроль или просто осмотр. |
Спасибо! а насчет пункта 4 есть идеи? |
вариант: from field position - с места проведения работ (с рабочего участка), раз речь идёт о возможной транспортировке оборудования в рем.мастерскую |
Зачем мне идеи, там все понятно написано. < Убедитесь, что подача электропитания отключена (клапан отключен от источника питания) и отсоедините электропровода и кабель от электродвигателя. Какой кабель? Откуда я знаю, там не сказано. Может КИПовский. Чтобы привести в действие привод клапана, он же должен быть подключен к источнику питания, ну и сигнал на него должен подаваться, чтобы его включить, верно? |
option: 4. Проверьте изоляцию блока питания, затем отключите электропитание и отсоедините кабельные линии. |
Аргоник, вы не правы. У привода клапана нет никакого блока питания. Поверьте, насчет запорной арматуры, исполнительных механизмов и приводов мы кое-что понимаем. :) Написано все четко и понятно, нэхай шо румыны. Trust me. |
Опять же, раз начал собачиться, продолжу. Field position здесь вообще ничего не значит. Там где клапан (я бы еще проверил, а клапан ли он) установлен, это и есть field position. Надо это переводить? Нет, не надо. |
|
link 1.05.2009 14:34 |
Зря собачитесь, Трескатель ;o) - написано, может, и понятно, но - нифига же не четко: To ask and get = obtain it is required right action - correct action dismount - это с лошади... disassemble workshop - давно употребляется в значении"семинар", здесь - repair shop да и field position определенно что-то значит - площадка, участок... Так что - не даром, шо румыны: переводы переводить - неблагодарное дело... :o( |
Field position не проектное положение, а местоположение этого мотора. Отсоединить и снять его с того места где он расположен. |
ага, Field position - место на установке/объекте (в полях :) при переводе можно и опустить - ясно, что его можно снять только там, где он стоял. Но ВРед может и придраться |
У нас на сахалине же workshop так и называют workshop'ом, никакого repairshоp'а... упрощают, Реднеки техасские. |
el-lobo. Дык, это ж между своими. А как куды, в РТН, допустим, тоже будем им веркжопы писать? Как там у вас на том конце света дела? Много делаю для Сахалин II. Далеко вы от меня. Очень интересуюсь. Даже, поехал бы, но обстоятеьства не позволяют. Как живется там вам? |
а хрен его знает.. "за морем житье не худо..." )) Я на Сахалин-1 работаю. А сахалин 2 как газпром отжал, так там все как-то хероветь начало... фигли.. расея ж... а так тепло.... +5 +10 вроде бывает.. цена када на нефть упала америкосы поскучнели как-то.. злые ходють.. нам-то пофих... работали да работаем.. НУ вот так как-то ))) Пишите )) Буду рад )) |
You need to be logged in to post in the forum |