DictionaryForumContacts

 рцк

link 30.04.2009 15:57 
Subject: помогите с русским пожалуйста!

Plastic does not biodegrade. It divides, and it never dissolves, so when it gets down to a certain small size, the of table salt it looks like
как к соли перейти, подскажите, пожалуйста

 Eric Olkha

link 30.04.2009 16:52 
Что-то пропущено? - the (grain?) of table salt...
И порядок слов не понятный - это вся цитата целиком?

 HeneS

link 30.04.2009 16:58 
Круто! Кто "аффтар", интересно?
Отбросив всякие глупости типа грамматики и лексики и толкаясь лишь от однозначно диагностируемых ключевых слов, с подключением некоторой доли фантазии можно предположить, что имелось в виду нечто вроде "(Данная) пластмасса не разлагается под действием микроорганизмов. Она измельчается дроблением и поскольку совершенно нерастворима, то после достижения определенной степени дисперсности выглядит как поваренная соль".

 Eric Olkha

link 30.04.2009 20:14 
HeneS - отличное предложение. Единственно, все таки в исходнике не внешний вид, а размер констатируется?

В этой связи - часто, когда время позволяет, хочется поучаствовать, однако не в головоломках, типа этой, не правда ли?.. ;o)

 Victor_G

link 1.05.2009 7:08 
Помнится, услышал когда-то от переводчика утверждение, что "of" никогда не ставится после "the". Поднапрягся и выдал: "the 'of' that you erroneously placed after 'the'".

 simurg

link 1.05.2009 9:01 
HeneS, хе-хе длинновато, однако. А как насчет того, что заказчик требует не выходить за рамки количества (!) слов и разбивки на предложения? У меня тааакие иногда с этим бывают дискусии.

 HeneS

link 1.05.2009 9:13 
simurg, а как насчет в ответ потребовать у заказчика давать исходники именно на АНГЛИЙСКОМ, а не на том, который выдается за таковой у аскера? ;)

 simurg

link 1.05.2009 9:32 
HeneS, ну дык он жыж заказчик, он (по его мнению) и заказывает музыку. Благо, если заказ исходит ТОЛЬКО от него, а не из третьих рук. И потом, исходник составлется по разумению составляющего, а аскер, бедный, пытается его текст уразуметь и передать на преводимый язык. Истина стара, пишущий пишет в меру своей образованности и как он понимает, читающий - воспринимает как он понял, а переводящий - стрелочник... голова бедного толмача всегда под дамокловым мечом... но, в принципе, Ваш вариант получился красиво.

 simurg

link 1.05.2009 9:41 
но.. истина дороже (с)

 HeneS

link 1.05.2009 9:44 
Ну дык я и попытался помочь "бедному аскеру" уразуметь сие англоподобие. Ну а ежели мои догадки оказались не верными или там надо призвать "сестру таланта" или еще кого, это он уж пущай сам.

 simurg

link 1.05.2009 9:51 
=)) согласна, это я просто о наболевшем, не примите за критику.

 

You need to be logged in to post in the forum