DictionaryForumContacts

 PearlShine

link 29.04.2009 21:13 
Subject: Committed to Investment

Помогите пожалуйста! Утром уже сдавать надо перевод!

Как грамотнее перевести Committed to Investment?

Вот контекст:

Committed to Investment means, with respect to a prospective Investment or a prospective Follow-on Investment, that the Partnership has entered into a definitive agreement for the acquisition or funding of that Investment, and the Partnership has placed in escrow or otherwise put at risk monies as security for the Investment in question or shall suffer or incur material penalties or liabilities if it fails to close the Investment in question, subject in each case only to the satisfaction of reasonable and customary conditions precedent to closing given the nature of the transaction, and is otherwise legally committed to proceed with the transaction in question;

 ОксанаС.

link 29.04.2009 23:00 
Приблизительно - подкорректируйте по ходу
Гарантировать инвестицию в отношении инвестиции или последующей? инвестиции означает, что Партнерство/Товарищество заключило окончательный договор о приобретении или финансировании данной инвестиции и депонировало (или иным образом предоставило) денежные средства в обеспечение оплаты соответствующей инвестиции либо будет нести материальную ответственность в случае неоплаты такой инвестиции (причем в любом из указанных случаев - при единственном условии выполнения разумных и обычных для сделки подобного характера предварительных условий закрытия), а также по иным основаниям несет юридическую обязанность исполнить соответствующую сделку.

 

You need to be logged in to post in the forum