DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 29.04.2009 18:00 
Subject: conditional upon and subject to law
Пожалуйста, помогите перевести!
The obligations of AAA under this Agreement shall be conditional upon and subject to (i) the Client paying the full amount of the Advance to the Account of AAA.... (и еще длинное перечисление условий)
Спасибо!

 zaharf

link 29.04.2009 18:09 
Похоже на семантическую избыточность, как бывает в юр. текстах, типа all and every. В общем и так понятно, но чтобы не было никаких лазеек, юрист нанизывает синонимы. Я такое встречал...

 Pchelka911

link 29.04.2009 18:32 
Обязанности ААА по Соглашению должны быть обусловлены и определены по факту оплаты Заказчиком...

 zaharf

link 29.04.2009 19:22 
shall в юр. стиле не обязательно означает будущее время, скорее уж "обуславливаются и определяются". Однако мне по-прежнему кажется, что это просто избыточность.
"Обязанности ААА по настоящему Соглашению вступают в силу (?) при выполнении следующих условий: 1) Клиент перечисляет всю сумму авансового платежа на счет ААА, 2)...

 langkawi2006

link 29.04.2009 20:09 
Как вариант:
Обязательства ААА по настоящему Соглашению обусловлены выполнением следующих условий:

 MashaTs

link 29.04.2009 20:46 
Юля, спасибо!

 zaharf

link 29.04.2009 21:34 
Интересно, какой вариант в результате понравился аскеру? :))

 MashaTs

link 29.04.2009 21:46 
я написала вариант langkawi2006.
вопросы копятся, утром сдавать, так что... не последняя тема :-)

 Alex16

link 29.04.2009 22:38 
...зависят от выполнения следующих условий:

 MashaTs

link 29.04.2009 22:44 
Александр, спасибо!
... нужно спрашивать, пока Вы и Юля не уснули :-)

 ОксанаС.

link 29.04.2009 23:12 
Лично мне не очень нравится "обязательства зависят", потому что непонятно, что это за зависимость - они возникают? прекращаются? уменьшаются? увеличиваются?.
Если исходить из того, что речь идет о моменте возникновения обязательств, который определяется в данном случае не моментом подписания договора, а моментом выполнения определенных предварительных/отлагательных условий, то мне лично больше нравится
"обязательства вступают в силу при выполнении следующих условий" или
"вступление в силу обязательств обусловлено следующим"

 Alex16

link 29.04.2009 23:33 
Ксеня, мой вариант, конечно, притянутый, но зависят не обязательства, а исполнение обязательств зависит от ...

А как они вступают в силу? Они или прописаны в договоре, или нет. Раз прописаны, то подлежат исполнению, если выполнены такие-то условия... Поспать бы...

 MashaTs

link 29.04.2009 23:47 
посмотрите мой 2-ой вопрос, пожалуйста.
по этому пункту: это из агентского договора. Клиент перечисляет аванс после подписания, далее фирма приобретает для Клиента акции, К. возмещает их стоимость.
"Поспать бы... " - поддерживаю, но спать буду только завтра :-(

 ОксанаС.

link 29.04.2009 23:50 
Саш, они, конечно, прописаны, но стороны поставили возникновение прописанных прав и обязательств в зависимость от выполнения предварительных условий.
И вообще, спать иди, ночь на дворе.

 

You need to be logged in to post in the forum